Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Анатолий Булавин

Японские традиционные колокольчики ветра по имени фурин - символ лета...

Музыкальный инструмент, оберег, деталь интерьера — все это об одной небольшой вещичке! О японском традиционном колокольчике по имени фурин.
вдохновение
Сейчас фурины украшают японские дома, их охотно покупают в качестве сувениров туристы. «Папа» фурина назывался чжаньфэндо, он родом из Китая. Там он появился около 2 тысяч лет назад, с его помощью предсказывали судьбу. Считается, что в Японию его привезли буддисты, и там он к XIV веку приобрел невиданную популярность уже как фурин, колокольчик ветра.
идеи для вдохновения
Фурин периода Эдо:
идеи
Собственно, название — это два иероглифа: «ветер» и «колокольчик». Фурины делают из металла, глины, дерева, угля, фарфора. Есть даже работы из ракушек и камня, из драгоценных металлов и чугуна.
Collapse )
Анатолий Булавин

Японская хоррор манга завоевала американские награды рекламируемые как Оскары комической индустрии


."
Английские издания комиксов ужасов японского манга-художника Дзюндзи Ито выиграли в этом году две номинации на премию Эйснера в США, которая, по словам японского издателя, считается премией Академии комической индустрии.
Компания Shogakukan Inc., опубликовавшая две работы, за которые была присуждена премия, заявила в субботу, что "Ремина" 57-летнего Ито получила лучшее американское издание International Material-Asia, а эта работа и сборник рассказов "Венера в слепом пятне" стали лучшими писателями и художниками премии Will Eisner Comic Industry Awards.
- Это действительно похоже на сон. Я хочу принять тот факт, что эти две работы, к которым я испытываю глубокую привязанность, были хорошо оценены в Соединенных Штатах, как пища для ума", - сказал Ито в своем заявлении.
Ранее Ито выиграл Лучшую адаптацию из другой средней категории премии Эйснера в 2019 году за свою работу "Франкенштейн: коллекция историй Дзюндзи Ито"."
"Мне очень приятно знать, что японские комиксы и аниме популярны даже за рубежом и признаны (например) благодаря международной премии", - сказал главный секретарь Кабинета министров Кацунобу Като на очередной пресс-конференции в понедельник, имея в виду награду Ито.
"Правительство будет твердо поддерживать зарубежную экспансию (японского) контента", - заявил Като, высокопоставленный представитель правительства.
Ито, уроженец префектуры Гифу, известен такими произведениями манги, как серии ужасов "Томи" и "Узумаки."
Известные японские манга-художники Осаму Тэдзука, Наоки Урасава и Кацухиро Отомо являются одними из последних лауреатов премии Эйснера.
Анатолий Булавин

Литературные премии Акутагавы и Наоки: тайваньская писательница получила самую престижную премию в о

Два произведения получили премию Акутагавы, и ещё два – премию Наоки. Премии Акутагавы удостоены «Там, где рядом ракушки» (Кай ни цудзуку басё нитэ) Исидзавы Маи (41 год), проживающей в Германии, и «Остров, где цветут ликорисы» (Хигамбана на саку сима) Ли Котоми (31 год), тайваньской писательницы.
Дебютное произведение Исидзавы было впервые номинировано на эту премию и премию Гундзо для начинающих писателей, и сразу же удостоено премии, а Ли Котоми стала вторым в истории премии автором, для которого японский язык не является родным.
Премии Наоки удостоены «Тескатлипока» (Тэсукаторипока) Сато Киваму (43 года) и «Звезда упала, и опять» (Хоси отитэ, нао) Савады Токо (43). Сато также впервые номинирован и стал лауреатом премии Ямамото Сюгоро 2021 года, это тоже второй в истории пример такого рода.
Савада Токо после дебюта в 2010 году была номинирована в пятый раз, и после получения награды сказала, что намерена писать, как обычно делала до этого.
Анатолий Булавин

Любимый книжный магазин Лу Синя вновь открылся в Тяньцзине

Bookstore frequented by Lu Xun reopens in TianjinКнижный магазин, который открылся более 100 лет назад и служил литературным салоном для интеллектуалов из Японии и Китая, вновь открыл свои двери в Тяньцзине вблизи Пекина.
Книжный магазин «Утияма» был открыт в 1917 году в Шанхае приехавшим из Японии Утияма Кандзо. Магазин приобрел известность в качестве места, где обменивались идеями интеллектуалы из обеих стран. В числе его клиентов был и знаментый китайский писатель Лу Синь.
Филиал «Утияма» позже открылся в Токио, однако магазин в Шанхае был закрыт в 1945 году в конце Второй мировой войны.
Анатолий Булавин

В Японии рассматривают возможность производства «альтернативного мяса» для сокращения выбросов парни

Японское правительство предложило использовать «альтернативное мясо» в рамках усилий по декарбонизации общества.
В «Белой книге» 2021 года по окружающей среде, обществу с жизнеспособным материальным циклом и биоразнообразию правительство подчеркнуло необходимость реформирования образа жизни для сокращения выбросов углекислого газа.
В официальном документе впервые были рассмотрены мясные продукты-заменители, такие как продукты, в которых используются соевые бобы и другие материалы растительного происхождения, и отмечено, что они требуют меньше выбросов CO2, чем процесс производства мяса.
Этот шаг был предпринят после того, как премьер-министр Суга Ёсихидэ объявил в октябре прошлого года, что Япония будет стремиться к достижению нулевых выбросов парниковых газов к 2050 году.
В «Белой книге» говорится, что продукты питания «могут оказывать воздействие на окружающую среду, например, в результате выбросов CO2 на этапах производства, обработки и утилизации, а также при освоении лесных территорий для использования в качестве сельскохозяйственных угодий». Производство мяса приводит к особенно высоким уровням выбросов CO2 в результате производства и транспортировки кормов, а также выброса метана домашним скотом.
Анатолий Булавин

В условиях пандемии японские читатели проявляют интерес к книгам, связанным с «Капиталом» Карла Марк

Japanese readers look to Marx amid pandemicВ Японии отмечается рост продаж книг, связанных со знаменитым трудом Карла Маркса «Капитал». Издатели отмечают, что в условиях пандемии коронавируса люди, возможно, начинают лучше сознавать проблемы социального характера, такие как экономическое неравенство и разрушение окружающей среды.
Немецкий философ и экономист Карл Маркс опубликовал свой монументальный труд «Капитал» в 1867 году. В нем говорится о механизме капитализма и анализируются его проблемы. Это произведение оказало огромное влияние на развитие мировых экономических систем.
Книги, связанные с «Капиталом», становятся в последние месяцы популярными в Японии. Одна из них была опубликована доцентом Сайто Кохэй из муниципального университета Осака в сентябре прошлого года.
Автор утверждает, что капитализму будет сложно решить проблемы глобального потепления или экономического неравенства, так как он предусматривает обеспечение экономического роста, возлагая при этом бремя на окружающую среду. 300.000 экземпляров этой книги уже были распроданы в Японии.
Анатолий Булавин

Двуязычная писательница Тавада Ёко и её взгляд на Японию из-за границы

Тавада Ёко рассказывает о церемонии награждения Американской книжной премией в университете Васэда (Токио, 15.11.2018) (© Jiji)Всемирно известная японская писательница Тавада Ёко живёт в Германии и пишет книги на японском и немецком языках. Её творчество удостоено премии Генриха Клейста (2016) и Американской книжной премии (2018).
Непрерывное движение
В начале октября 2019 года, когда объявляли лауреатов Нобелевской премии по литературе, Тавада Ёко находилась в Бразилии. Тавада родилась в Токио, но уже несколько десятилетий живёт в Берлине. Её книги, написанные на японском и немецком языках, переведены более чем на 30 языков мира. Тавада приехала в Бразилию для участия в мероприятиях, связанных с выходом перевода на португальский язык книги «Мемуары белого медведя» (Юки но рэнсюсэй). Роман о трёх поколениях белых медведей вышел на японском языке в 2011 году и удостоился литературной премии Нома.
«Мемуары белого медведя» (2011)
«Мемуары белого медведя» (2011)
Европейские букмекеры считали Таваду кандидатом на получение Нобелевской премии, однако она, не обращая внимания на подобные слухи, придерживалась собственной программы. Незадолго до приезда в Бразилию Тавада посетила Голландию, прочитав лекцию о двуязычном творчестве, затем вернулась в Германию, чтобы принять участие в искусствоведческой дискуссии с художницей Хенрике Науманн и продюсером Ульрике Оттингером. После поездки в Бразилию у неё было запланировано мероприятие в Японии совместно с джаз-пианисткой Такасэ Аки. Программа выглядит крайне напряжённой, но Тавада привыкла к такому стилю жизни. Она совмещает творчество с непрерывными перемещениями, успевая писать книги в промежутках между лекциями и литературными чтениями в разных уголках мира.
«Эмиссар» (перевод на английский, 2018)
«Эмиссар» (перевод на английский, 2018)
После получения премии Генриха Клейста в 2016 году и Американской книжной премии в 2018 к Таваде пришла мировая слава. В 2020 году её имя даже упоминалось в перечне кандидатов на Нобелевскую премию по литературе. Премия Генриха Клейста – одна из престижных литературных премий в Германии, обладателями которой являются известные писатели, в том числе сценарист Хайнер Мюллер. Премией награждают только книги, написанные на немецком языке, и Тавада оказалась первым лауреатом из Японии. В комментарии к премии упоминалось, что книга Тавады открывает новые возможности языковых выражений в немецком языке. Американскую книжную премию Тавада получила за роман «Эмиссар» (Кэнтоси, 2014), переведённый на английский язык Маргарет Мицутани. Категория переводной литературы некоторое время отсутствовала, и книга Тавады стала первым переводом, награждённым после восстановления этой категории. До Тавады переводы с японского языка награждались лишь однажды, 36 лет назад – премию поделили между переводом поэтической антологии «Собрания мириад листьев» («Манъёсю» VIII век) и переводом сборника рассказов Хигути Итиё (1872-1896).
Творчество на двух языках и новые горизонты
Тавада родилась в Токио в 1960 году. После окончания университета в 1982 году она переезжает в Германию, в то время разделённую на две части. Проработав некоторое время в компании по экспорту книг, в 1987 году Тавада дебютирует в качестве писателя с книгой «Ничего только там, где ты» (Nur da wo du bist da ist nichts), выпущеной Тюбенгемским издательством. У книги две обложки – одна на немецком, вторая на японском языке, её можно читать с обеих сторон. За японской обложкой – стихи и рассказы на японском языке, а за немецкой – перевод на немецкий язык Петера Портнера. Стиль Тавады отличается энергичностью, а язык – отсутствием устарелых идиом и сложных грамматических конструкций. Жизнь в иноязычной среде послужила толчком для пересмотра родного языка и своего отношения к родному языку.
Двуязычная книга с двумя обложками «Ничего только там, где ты» (1987)
Двуязычная книга с двумя обложками «Ничего только там, где ты» (1987)
В 1988 году Тавада получает литературную премиею Гамбурга за написанный на немецком языке роман о путешествии по Транссибирской железной дороге из Японии в Европу «Где начинается Европа» («Wo Europa anfängt»). В 1991 году Тавада дебютировала в Японии с романом «Потерянный каблук» (Какато о накуситэ) и удостоилась премии Гундзо для молодых писателей. Книга рассказывает о жизни молодой женщины, переехавшей с мужем в другую страну и сталкивающейся с незнакомой культурой. С тех пор Тавада опубликовала в Японии и Германии более двух десятков книг – романы, поэзию, рассказы, пьесы, радиоспектакли и эссе.
«Где начинается Европа» (1988)
«Где начинается Европа» (1988)
Тавада – не единственный в мире автор, пишущий на неродном языке. Русский писатель Владимир Набоков создал множество известных произведений на английском языке. Уроженец Чехословакии Милан Кундера начал писать на французском после переезда в Париж. Многие из них оставили родину по политическим или экономическим мотивам и выбрали язык страны проживания. Однако Тавада использует немецкий по другой причине. Её творческий дебют состоялся в Германии, но даже завоевав известность в Японии, она работает на двух языках на протяжении 30 лет. С одной стороны, это стимулирует её творческий потенциал, с другой – отражает её радикальное отношение к понятию «национальная литература».
Мир без границ
«Эмиссар» (издание на японском языке, 2014)
«Эмиссар» (издание на японском языке, 2014)
Каждая книга Тавады открывает новые горизонты. В последнее время писательница переживает переходный период. Она работает над созданием трилогии и уже опубликовала первые 2 книги – «Инкрустированные в землю» (Тикю ни тирибамэрарэтэ) в 2018 году и «Написанные на звёздах» (Хоси ни хономэкасарэтэ) в 2020.
Действие «Эмиссара» развёртывается в Японии, отрезанной от мира после трагедии, напоминающей аварию на АЭС Фукусима-1, однако в новой трилогии островному государству суждено исчезнуть. Причины исчезновения неясны, но в книге имеются отсылки на разрушительный ущерб от антропогенного воздействия, включая загрязнение окружающей среды, вызывающее болезнь Минамата, а также на движение против строительства атомных электростанций.
Роман «Инкрустированные в землю» (2018)
Роман «Инкрустированные в землю» (2018)
Главный герой трилогии – иммигрантка из исчезнувшего архипелага по имени Хируко. В японском оригинале её имя записано заглавными латинскими буквами, поэтому бросается в глаза и подчёркивает её иностранный статус. Имя Хируко упоминается в древнем мифе о происхождении Японии, в котором боги Идзанами и Идзанаги избавляются от некрасивой дочери Хируко, отпуская её на лодке в море. Героиня романа тоже покидает родину и путешествует по скандинавским странам. Книга поднимает проблему иммигрантов, приобретающую общемировой масштаб в современном мире, а также широкий спектр проблем, включая природные бедствия, языки, этническую принадлежность, гендерные вопросы и идентичность. Некоторые читатели наверняка проведут параллель между невозможностью возвращения на родину главной героини и современным миром, закрывшим границы из-за пандемии. Тавада поднимает серьёзные проблемы, но использует для их описания искромётные выражения и игру слов, и это позволяет читателю по-новому взглянуть на ситуацию. Хируко говорит на уникальном жаргоне – смеси скандинавских языков, и наблюдать за тем, как этот язык превращается в японские выражения, – ещё один бонус для читателя.
«Написанные на звёздах» (2020)
«Написанные на звёздах» (2020)
Вместе с другими оторванными от родины людьми из разных стран Хируко пытается найти тех, кто владеет её родным языком. В первом томе Хируко встречается с живущим в Германии гренландцем, работающим в суси-баре. Этот и несколько последующих эпизодов подрывают её понятие «родного языка». Ей начинает казаться, что в эпоху глобализации, когда люди и культуры с лёгкостью преодолевают границы, бороться за чистоту и уникальность определённого языка и культуры питания не имеет смысла, потому что существует совсем другой мир. Во втором томе Земля рассматривается в качестве одной из планет и это меняет масштаб повествования.
Что произойдёт с Хируко и её спутниками в третьем томе? Какие новые горизонты откроет читателю автор? Несомненно одно – Тавада будет оставаться одним из влиятельных голосов мировой литературы.
Анатолий Булавин

Комацу Сакё – звезда японской научной фантастики

Комацу Сакё (1931-2011) – автор 17 романов и 62 книг (© Jiji, 1992)
                          Комацу Сакё (1931-2011) – автор 17 романов и 62 книг
Комацу Сакё – один из пионеров жанра научной фантастики в Японии. В эпоху пандемии COVID-19 его творчество обретает второе дыхание.
Оомори Нодзоми
Переводчик научной фантастики, литературный критик. Родился в 1961 году. Выпускник гуманитарного отделения Киотского университета. Автор «1000 книг научной фантастики в XXI веке» и других книг. Глава группы переводчиков трилогии Лю Цысиня «Память о прошлом земли».
Реальный мир нереальных событий
Во время пандемии COVID-19 книга Комацу Сакё «День возрождения» (Фуккацу-но хи), написанная более полувека назад, вновь оказалась в центре внимания. А трансляция анимэ «Япония тонет 2020» на канале Netflix заставила вспомнить о его романе «Гибель дракона» (японское название «Япония тонет», 1973).
«День возрождения» – это второй крупный роман Комацу. Действие книги происходит в 1960-е годы в разгар холодной войны. Новый вид биологического оружия – смертельный вирус ММ-88, полученный из внеземных организмов, поражает всё население планеты. Выживает только 10 тысяч полярников на Южном полюсе и экипажи двух атомных подводных лодок – американской и советской. Роман «Япония тонет», вышедший в русском переводе под названием «Гибель дракона», повествует о том, как японский архипелаг погружается в океан в результате череды мощных землетрясений, а японцы утрачивают родину и превращаются в сирот на чужой земле. В Японии тираж этого бестселлера достиг 4,6 миллионов экземпляров.
Рассказ «Американская стена» (Амэрика но кабэ, 1977) – ещё одна книга Комацу, получившая новое дыхание. В Америке усиливаются изоляционистские настроения, и незадолго до празднования Дня независимости страна оказывается отрезанной от мира загадочным белым туманом. Не так давно книга активно обсуждалась на Интернет-площадках – многим казалось, что Комацу предсказал ситуацию в США в дни правления Трампа. В рассказе «Исчезновение столицы» (Сюто сёсицу, 1985) Токио накрывает гигантское облако, полностью изолирующее его от внешнего мира. У многих читателей это вызвало ассоциацию с локдаунами во время пандемии.
«Многие вспомнили о романе «Гибель дракона» после разрушительных землетрясений в Кобэ (1995) и на северо-востоке Японии (2011). Произведения Комацу уже не раз оказывались в центре внимания. Теория тектонических плит в «Гибели дракона» и вирус ММ-88 в «Дне возрождения» основаны на достоверных научных знаниях того времени, но происходящие в книгах события нереальны. Тем не менее, даже по прошествии полувека книги создают у читателя ощущение реальности. Это происходит благодаря искусному использованию научной информации и особой структуре произведений. Книги – продукт своей эпохи, но даже по прошествии множества лет читателю кажется, что автор сумел предсказать будущее, в котором живём мы с вами. Это уникальная особенность творчества Комацу», – отмечает переводчик Оомори.

Переломный момент
Вместе с Хоси Синъити и Цуцуи Ясутака Комацу входит в тройку лучших фантастов Японии. Интерес к научной фантастике пробудился в нём благодаря выходу журнала «SF магазин» (издательство «Хаякава») в 1959 году.
«В то время в Японии практически не было писателей этого жанра, и в журнале публиковали только переводы с английского. С 1969 года журнал стал проводить конкурс произведений научной фантастики, впоследствии получивший название «Конкурс научной фантастики Хаякава». В этом конкурсе дебютировала целая плеяда японских фантастов – Комацу Сакё, Маюмура Таку, Хаммура Рё и Цуцуи Ясутака»
В Киотском университете Комацу изучал итальянскую литературу и публиковался в студенческом журнале. «В студенческие годы он придерживался классического стиля, но чувствовал, что этот формат ему не подходит. Встреча с первым выпуском журнала «SF Магазин» оказалась судьбоносной. Он жадно прочитал переводную фантастику и понял, что это именно то, что ему нужно. Узнав о конкурсе, Комацу моментально взялся за перо. Рассказ «Мир Земле» («Ти ни ва хэйва о»), повествующий о параллельном мире, в котором продолжает идти Вторая Мировая война, не был награждён и удостоился только приза за участие, однако стал отправной точкой для создания множества научно-фантастических произведений и превращения Комацу в значимую фигуру»

«Война сделала меня фантастом»
Отправная точка творчества Комацу – жизненный опыт во время войны. Рассказ «Мир Земле» создавался с намерением описать войну. «Я всё время думал о том, чтобы описать войну, жертвами которой стали даже мои ровесники. Однако память о войне была слишком свежа, и я не мог заставить себя взять в руки перо. Я не понимал, как это можно описать. Книга получилась бы слишком тяжёлой и длинной. И тут мне пришла в голову идея – изменить ход истории...» (отрывок из «Воспоминаний Комацу Сакё», издательство «Никкэй Бизнес Публикэйшнз») Встреча с научной фантастикой помогла Комацу написать книгу о войне.
Комацу родился в Осаке в 1931 году. Когда ему было 10 лет, Япония совершила нападение на Пирл-Харбор, началась Тихоокеанская война. Последующие четыре года прошли на фоне воздушных бомбардировок и военных учений. Когда война закончилась, Комацу было 14 лет. Речь императора Сёва с известием о капитуляции Комацу услышал по радио на заводе во время работы. После окончания войны он подрабатывал на захоронении трупов, обгоревших во время бомбардировок. Комацу не покидала мысль о том, что если бы война не закончилась, его бы тоже призвали в солдаты. «Без войны я не стал бы писателем-фантастом», – говорил он.
«Японская научная фантастика развивалась на фоне стремительного экономического роста, однако в начале 1960-х годов память о войне была всё ещё свежа. Поводом для создания первого романа Комацу «Японские апачи» (Нихон апатти-дзоку, 1964) послужил послевоенный чёрный рынок. Комацу также написал несколько научно-фантастических рассказов о войне».

Макроподход
По мнению Оомори, отличительная особенность творчества Комацу – это макроскопический подход. «Он рассматривает историю человечества, историю планеты, историю космоса. Он уделяет большое значение толкованию истории и цивилизации и встраивает Японию в эту концепцию. В «Гибели дракона» он пытается понять, в чём заключается идентичность японцев, когда они утратили свою родину»
Научная фантастика служила Комацу оптимальным жанром для изложения взглядов на историю, цивилизацию и своего отношения к проблемам в масштабе, невозможном для обычного романа.
«В тройке лучших фантастов Японии Хоси специализировался на коротких рассказах, Цуцуи творил вне жанра, а Комацу придерживался классической, «твёрдой» научной фантастики. Точного понятия «твёрдой» научной фантастики не существует, но её отличительная особенность – это использование научных данных, особенно результатов естественнонаучных исследований. Комацу совмещает полёт воображения с тектонической теорией и сведениями о конвекции мантии, последними достижениями биохимии и электроники. Непредсказуемое развитие сюжета на основе последних научных достижений – это и есть главное достоинство «твёрдой» научной фантастики»
Наиболее значимым произведением Комацу Оомори считает книгу «К пределу нескончаемым потоком» (Хатэсинаки нагарэ но хатэ-ни, 1965). Главный герой вовлечён в сражение, выходящее за границы времени и пространства, и на протяжении миллиарда лет спасается бегством. «Он описывает человеческую цивилизацию от начала до конца. Роман обладает рядом недостатков, но лучше других позволяет ощутить мощь научной фантастики Комацу»

Влияние Комацу на «Память о прошлом земли»
«Штамм «Андромеда»» Майкла Крайтона – ещё один роман, получивший второе дыхание в эпоху пандемии. Книга вышла в США в 1969 году, и Комацу шутил, что поводом для её создания мог послужить его роман «День возрождения». «Он отправил документы о «Дне возрождения» на киностудию 20th Century Fox для рассмотрения вопроса об экранизации книги, и вполне возможно, что они попались на глаза Крайтону. Начало у этих книг действительно похоже, но сюжет развивается по-разному. «День возрождения» – это крупномасштабное повествование о мире, в котором практически не осталось людей, а «Андромеда» – пятидневный дневник работы учёных, сражающихся с неизвестным патогеном, прилипшем к упавшему на землю спутнику»
Английский перевод «Дня возрождения» вышел в 2012 году. «Гибель дракона» была переведена на английский в 1976 году, затем последовали переводы в Европе, Азии и Южной Америке, однако книга не стала мировым бестселлером. «В 70-е годы японская научная фантастика практически не переводилась на иностранные языки, а вышедший на английском «День возрождения» был сокращён почти наполовину и остался незамеченным. Если бы английский перевод был полным, книга могла бы сравниться по популярности с «Памятью о прошлом земли»»
Трилогия китайского научного фантаста «Память о прошлом земли» - это история о захвате Земли инопланетянами. В США было продано более миллиона экземпляров, во всём мире – около 29 миллионов. «Гибель дракона» оказала большое влияние на автора этой трилогии Лю Цысиня.
«Гибель дракона» вышла в Китае во время культурной революции. Иностранная литература практически не переводилась на китайский язык, однако переводы «Гибели дракона» и нескольких романов Артура Кларка появились в Китае достаточно быстро. В то время Лю Цысинь учился в университете и был поражён этими книгами. Вся остальная японская и англоязычная научная фантастика стала массово издаваться в Китае только в 80-е годы»
Оомори, возглавляющий группу переводчиков трилогии, считает, что первый том был написан под влиянием Кларка, второй – Айзека Азимова, а всё произведение тесно связано с творчеством Комацу Сакё. «Одна из основных тем – что произойдёт, если наша планета будет разрушена, поэтому трилогию можно считать общечеловеческой версией «Гибели дракона». Макроскопический взгляд автора, рассматривающего историю человечества и Млечный путь, а также реалистичное изображение жизни простых людей схожи с манерой Сакё. Особенно много сцен, напоминающих «Гибель дракона», содержится в третьем томе».

Общественная деятельность писателя-фантаста
Комацу отличался деятельным характером, за который получил прозвище «бульдозер, оснащённый компьютером», и обладал широким кругом общения. Общение с антропологом Умэсао Тадао, социологом Като Хидэтоси и другими учёными-гуманитариями и приматологами из университета Киото повлияло на формирование концепции «Гибели дракона». Комацу участвовал в возглавляемом Умэсао комитете по организации ЭКСПО-1970 в Осаке и даже стал заместителем директора тематического павильона.
«Комацу не только писатель, но и продюсер. В 1970 году помимо участия в работе ЭКСПО он являлся одним из организаторов Международного научно-фантастического симпозиума и активно занимался поиском спонсоров. Это была беспрецедентная конференция - впервые на одной площадке встретились писатели-фантасты с запада и востока»
«Деятельный характер, желание взаимодействовать с обществом и авторитетность – отличительные черты Комацу, ему не было и нет равных в мире научной фантастики»
Анатолий Булавин

Мурата Саяка, автор «Человека-комбини»: как выжить тем, кто не может превратиться в маленькую ведьму

Сентябрь 2020 года, в головном офисе издательства «Кадокава» (Токио, р-н Тиёда)Интервью с всемирно известной писательницей: способность выжить, избавившись от гнёта норм, история создания произведений и рассказ о новинке.
Мурата Саяка
Лауреат премии Акутагава (2016) за книгу «Человек-комбини», общий тираж которой превысил миллион экземпляров. Родилась в 1979 году в префектуре Тиба. Выпускница университета Тамагава. В 2003 году книга «Кормление грудью» удостоилась премии Гундзо для начинающих писателей. Лауреат премии Нома за лучший литературный дебют (рассказ «Серебристая песня», 2009), лауреат премии Мисима (рассказ «О белом городе, о температуре его костей», 2013).
Collapse )
Анатолий Булавин

Суд в Японии признал нарушением авторских прав публикации на вебсайте-спойлере комиксов

Court: Spoiler website infringes comic copyrightОдин из японских судов постановил, что несанкционированная публикация фрагментов комикса на одном из сайтов-спойлеров является нарушением авторских прав. Суд также предписал оператору сайта раскрыть информацию о том, кто именно разместил данный контент.
Серия комиксов «Кэнган Омега» доступна через программу-приложение японского издательского дома «Сёгакукан».
Однако с января 2019-го года по май прошлого года были опубликованы без разрешения реплики и рисунки 63-х эпизодов этой серии.
Автор комикса, который считает, что вебсайт-спойлер нарушил авторские права, потребовал предоставить информацию о том, кто загружал этот контент.
В постановлении, вынесенном в прошлую пятницу, председательствовавший судья Токийского окружного суда Сибата Ёсиаки отметил, что оспариваемые действия нарушили права на воспроизведение и публичное распространение.
Адвокат издательского дома назвал постановление большим достижением.