?

Log in

No account? Create an account

Категория: литература

Фотограф, который живет в древнем японском городе Камакура, расположившемся в 70 км от Токио, регулярно проводит выставки своих работ по всему миру, а также является лауреатом нескольких престижных международных фотоконкурсов. Син Ногучи выхватывает правдивые и необычные моменты в повседневной жизни Японии. Страсть и талант подарили Ногучи славу великолепного уличного фотографа. Один из его снимков — женщина в желтой юбке — попал в книгу «100 великих уличных фотографий».
Ногучи говорит, что почти каждый день выходит на улицы родного города и просто слоняется в поисках любопытных и ярких кадров. Это звучит невероятно просто, но только посмотрите, какие живые, неординарные и незабываемые фотографии получаются в результате, казалось бы, столь незамысловатого творческого процесса!

[Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть дальше...]






«Люди живут отчаянно, — говорит Син Ногучи. — Иногда в одиночестве, иногда помогая друг другу, иногда плача, иногда смеясь. Я фотографирую людей в их повседневности, потому что есть моменты, которых они сами не замечают, и эти моменты со стороны выглядят более прекрасными и полными человеческого участия, чем тщательно срежиссированные фильмы Чарли Чаплина, Альфреда Хичкока, Федерико Феллини или пьесы Шекспира. Я пытаюсь визуализировать слова Марка Твена: «Иногда правда бывает диковиннее вымысла». И доказать, что это действительно так. Я бы хотел поделиться этими красивыми моментами с другими людьми, и в то же время я был бы рад, если бы они заметили, что экстраординарное происходит и в обычной жизни. Повсеместно и в любое время. Я бы хотел вписать эти слова в мой проект: «Я здесь, только здесь. И вы здесь, только здесь. Сейчас происходит что-то по-настоящему красивое и необычное. Мы всегда были связаны друг с другом, и я бы хотел, чтобы вы почувствовали это: вы никогда не остаетесь одни, всегда есть тот, кто наблюдает за вашей борьбой за выживание»».




Он прекрасно запечатлевает моменты, которые одновременно нелепы, странны, но в то же время глубоко человечны. Красочным и юмористическим образом Ногучи обращает внимание на маленькие причуды повседневности бытия: провалы, аварии, оригинальные моменты, вещи, которые делают люди, когда думают, что их никто не видит. Его глаз тяготеет к личным и внутренним происшествиям, которые разворачиваются среди шума и суеты японской городской жизни.





































В одном из музеев в Токио проходит выставка с историей развития комиксов для девочек на протяжении 65 лет. Сборник комиксов "Накаёси" был впервые издан в 1954 году и с тех пор является самым старым в Японии публикующимся журналом. В разное время в нем были представлены различные популярные работы, включая "Сейлор Мун". 

Музей Яёй в токийском районе Бункё проводит выставку в честь празднования 65-летия. Она началась в пятницу. На ней представлено около 250 оригинальных работ от 25 авторов. В их числе есть часть из японского комикса - манга легенда Осаму Тэдзука "Принцесса - рыцарь". Серия комиксов от этого автора появилась на прилавках магазинов более 50 лет назад. Одна из работниц музея рассказала о своем желании, чтобы посетители получили удовольствие от выставки оригинальных работ, в которых девочки встречаются с трудностями, но решительно идут вперед. Выставка продлится до 25 декабря.
Литературный критик Кавамура Минато о истории нобелевских лауреатов по литературе в Японии и возможностях более широкого распространения литературы на не-европейских языках.
Пары соперников
Три автора японского происхождения завоевали Нобелевскую премию по литературе с момента первого награждения этой премией в 1901 году: Yasunari Kawabata 1938.jpgКавабата Ясунари в 1968 году, Paris - Salon du livre 2012 - Kenzaburō Ōe - 003.jpgОэ Кэндзабуро в 1994 году и Черновик 214Кадзуо Исигуро в 2017 году. Считают, что у каждого из них был японский конкурент примерно такого же уровня – Танидзаки Дзюнъитиро у Кавабаты, Абэ Кобо у Оэ и Мураками Харуки у Исигуро.

Читать дальше...Свернуть )
В Колумбийском университете в Нью-Йорке состоялась мемориальная церемония, участники которой почтили память покойного ученого-японоведа, специалиста по японской литературе Дональда Кина, который скончался в Токио в феврале этого года в возрасте 96 лет. Кин, который в течение многих лет служил профессором Колумбийского университета, на протяжении десятилетий представлял японскую литературу и традиционное театральное искусство этой страны во всем мире. Уроженец Нью-Йорка принял гражданство Японии после мощного землетрясения и цунами в северо-восточной Японии в 2011 году. На церемонии, которая состоялась в пятницу в Центре японской культуры, названным его именем, присутствовало около 200 человек, включая его бывших студентов.
Scholar Donald Keene remembered in New York
Дональд Кин: легенда японистики
Прошло почти 80 лет с тех пор, как Дональд Кин впервые увидел книгу «Повесть о принце Гэндзи» в нью-йоркском книжном магазине, что послужило началом замечательной жизни переводчика и исследователя японской литературы. Утром 24 февраля Дональд Кин скончался от сердечной недостаточности в токийской больнице в возрасте 96 лет. Эта статья на японском языке была опубликована 21 февраля, за три дня до его смерти. С благодарностью к учёному мы вспоминаем об огромном вкладе, который он внёс в распространение знаний о Японии во всём мире. Знаменитый учёный и переводчик японской литературы Дональд Кин (1922-2019) в марте 2012 года в возрасте 89 лет получил японское гражданство, и в последнее время жил на севере Токио. Среди множества его книг особенно выделяется всеобъемлющая четырёхтомная история японской литературы(*1), опубликованная и на японском языке. Широкомасштабный обзор, полностью написанный Кином, охватывает огромный диапазон работ с обширными переводами оригинальных текстов, многие из которых были сделаны самим автором. Этот проект начался в 1976 году и продолжался до 1997 года.
Читать дальше...Свернуть )

Литераторы разных эпох по-своему интерпретировали содержание «Повести о Гэндзи» написанной в период Хэйан (794-1192). Этот старинный роман сохраняет своё очарование и сейчас, в XXI веке. История японской литературы начинается с написанных в начале VIII века «Записей о делах древности» (Кодзики), и с тех пор длится уже более 1300 лет. Пожалуй, наиболее известным произведением японской классической литературы является «Повесть о Гэндзи» (Гэндзи-моногатари), которая незримо присутствует в повседневной жизни японцев.
Читать дальше...Свернуть )
 

Бусидо – «Путь воина» – определял отношение к жизни и поступки самурая. С наступлением периода правления династии Токугава – долгого времени без войн и сражений, эти правила сместились в сторону духовной морали, а в конечном счёте они оказали и продолжают оказывать влияние и на принципы социально-экономического поведения широких народных масс. Среди письменных источников, посвящённых этике самурая, наибольшую известность получила работа «Бусидо» Нитобэ Инадзо. В 1899 году в Нью-Йорке на английском языке была опубликована книга «Бусидо: душа Японии» (Bushido:The Soul of Japan), а в 1908 году благодаря Сакураи Хикоитиро она вышла в переводе на японский язык. В 1938 году перевод Янаихары Тадао вышел в издательстве «Иванами бунко», после чего с выходом всё новых изданий этот вариант стал стандартом теории Бусидо. Однако оценки этой книги расходятся, и особое внимание обращают на себя критические замечания о том, что изложенная в этом издании позиция, трактующая бусидо как дух высокой морали, сопоставимый с духом рыцарства Европы, была всего лишь фальшивым образом, созданным национализмом эпохи Мэйдзи. Давайте попробуем поразмыслить о сути этой книги на основе исторического реализма: что подразумевали под «бусидо» люди эпохи существования и активной деятельности реальных самураев?

Образец поведения на поле брани: сражаться, не ведая страха
В средневековом обществе использования слова «бусидо» не просматривается. В средневековье, когда говорили об образцовом поведении воина, пользовались словом «путь коня и лука», говорили о «правилах держащего лук и стрелы». Первые упоминания слова «бусидо» относятся к письменному источнику под названием «Коёгункан» («Военное зерцало Каи»), известному как своего рода «священное писание» военных наук клана Такэда. В этом источнике, состоящем из 20 томов, слово «бусидо» появляется более 30 раз. К тому же, поскольку эта книга долго и широко использовалась в воинских кругах в качестве учебника военного дела, она сильно повлияла на распространение термина «бусидо».
Читать дальше...Свернуть )
Окакура Какудзо сыграл важнейшую роль в развитии современного японского искусства в эпоху Мэйдзи, когда Япония молниеносно модернизировалась. Он был куратором отдела китайского и японского искусства в Музее изящных искусств в Бостоне и являлся мыслителем с широчайшим кругозором, который работал, чтобы принести взаимную гармонию и понимание в философскую и духовную культуру Востока и Запада.

Японская эстетика и многое другое
Мультикультурализм и сосуществование являются актуальными проблемами в современном обществе, поскольку связи между различными регионами мира становятся более тесными, чем когда-либо прежде. Однако такое сближение часто не приводит к взаимопониманию, и между странами и народами часто нарастает напряжённость и беспокойство. Более века назад японский писатель и мыслитель Окакура Какудзо (1863-1913) сравнил международную борьбу за господство и власть с драконами, «брошенными в бурлящее море», которые «тщетно стремятся вернуть себе жемчужину жизни». В 1904 году, когда начались военные действия между Японией и Россией, он переехал в Соединённые Штаты, где стал первым японским куратором отдела китайского и японского искусства в Музее изящных искусств в Бостоне. Он написал три книги на английском языке, в них Окакура познакомил западного читателя со своими мыслями об искусстве, истории и эстетической философии Японии и других регионов Азии. Это «Идеалы Востока», «Пробуждение Японии» и «Книга чая».
Первое издание «Книги чая», изданное в «Фокс Даффилд» в 1906 г. (Фотография предоставлена Университетом Ибараки)
Первое издание «Книги чая», изданное в «Фокс Даффилд» в 1906 г.
В «Книге чая», опубликованной в Соединённых Штатах в 1906 году, Окакура предположил, что в мире, раздираемом враждующими драконами, можно только жить в ожидании лучших дней. Ссылаясь на мифическую китайскую богиню, он писал: «Нам снова нужна Нюйва, чтобы сгладить великое опустошение; мы ждём великого Аватара». А что же делать сейчас? «Пока что, – писал он, – давайте выпьем чаю. Послеобеденное сияние горит на бамбуке, фонтаны нежно журчат, и шелест сосен слышен в напеве кипящего чайника. Будем мечтать о нирване и погрузимся в чарующую бессмысленность окружающего».
Ёкояма Тайкан, «Два дракона, сражающиеся за драгоценный камень», тушь, шёлк, 1905 г. На картине сосны изображены как два дракона, а луна – как драгоценный камень (фотография предоставлена Мемориальным холлом Ёкояма Тайкан)
Ёкояма Тайкан, «Два дракона, сражающиеся за драгоценный камень», тушь, шёлк, 1905 г. На картине сосны изображены как два дракона, а луна – как драгоценный камень
Слова Окакуры – это приглашение оставить позади бурные моря и выйти к миру с общей чашкой чая. Напиток, который сейчас широко распространён на Западе, готовят из листьев, которые берут свое начало на Востоке. Чай стал неотъемлемой частью западной жизни, и практика наслаждения временем для размышления и отдыха за чаем стала универсальной, она объединяет людей в разных странах мира. Общение между хозяевами и гостями во время вечернего чая включает в себя вежливость, гостеприимство и беседу, очень похожие на те, которые мы видим в японском этикете чайной церемонии. Почтение к чаю можно найти как на Востоке, так и на Западе – возможно, из-за этого Окакура писал, что «человечество до сих пор встречалось за чашкой чая».
Читать дальше...Свернуть )
Национальный конкурс по стихам хайку для учеников полных средних школ начался в городе Мацуяма на западе Японии. Церемония открытия прошла на торговой улице в центре города в субботу. Мероприятие проводится уже в 22-й раз. 32 команды из 29 школ в 22 префектурах, уже выигравшие местные предварительные соревнования, примут участие в конкурсе в этом году. Участники в командах из пяти человек будут сочинять традиционные японские стихи на заданные темы. Затем они будут обсуждать свои работы и критиковать работы других команд. Финал конкурса запланирован на вторую половину дня в воскресенье.
South Korean literature increasingly read in JapanЛюбители книг как в Японии, так и в Южной Корее наслаждаются чтением переводов произведений литературы страны-соседа, невзирая на быстрое ухудшение японо-южнокорейских отношений. Вечером в среду в одном из токийских книжных кафе, которое специализируется на книгах из Южной Кореи, состоялось мероприятие, в ходе которого японские участники выразили свои симпатии современной южнокорейской литературе. За последнее десятилетие все больше произведений литературы Южной Кореи переводится на японский язык. Аналогичным образом бестселлеры японских авторов, таких как Харуки Мураками и Кэйго Хигасино, активно читают в Южной Корее. Представитель одного из южнокорейских издательств, выступившего спонсором мероприятия, отметил, что литература обладает силой, которая помогает людям понимать друг друга, хотя этот процесс и требует времени. Издатель выразил надежду, что ему удастся еще шире познакомить читателей Японии с литературой Южной Кореи.
Музыкальный инструмент, оберег, деталь интерьера — все это об одной небольшой вещичке! О японском традиционном колокольчике по имени фурин.
вдохновение
Сейчас фурины украшают японские дома, их охотно покупают в качестве сувениров туристы. «Папа» фурина назывался чжаньфэндо, он родом из Китая. Там он появился около 2 тысяч лет назад, с его помощью предсказывали судьбу. Считается, что в Японию его привезли буддисты, и там он к XIV веку приобрел невиданную популярность уже как фурин, колокольчик ветра.
идеи для вдохновения
Фурин периода Эдо:
идеи
Собственно, название — это два иероглифа: «ветер» и «колокольчик». Фурины делают из металла, глины, дерева, угля, фарфора. Есть даже работы из ракушек и камня, из драгоценных металлов и чугуна.
Читать дальше...Свернуть )
День Быка (яп. Доё-но уси-но хи) — день, связанный со знаком «Бык» в традиционном японском календаре. Самый известный в Японии «День Быка» (один день или два дня с промежутком в 12 дней) выпадает на самое жаркое время года (конец июля — начало августа), отличающееся также повышенной влажностью, в этом 2019 году он выпал на 27 июля.
Европа на БыкеОтношения с символом года - Свиньи у Быка сложатся не сразу, поэтому нельзя сказать, чтобы 2019 оказался для рогатого знака самым удачным из всего 12-летнего цикла. Отношения между разными представителями восточного гороскопа могут складываться неоднозначно. В любви и браке или на работе и в дружбе действуют разные законы. Совместимость свиньи и быка, если рассматривать характеристики рожденных в год быка и свиньи, можно заметить, что у них есть много общего. Именно на этих сходствах, стремлениях и строятся их отношения. При этом не стоит забывать о других характеристиках этих знаков-зверей. Так, например, бык считается настойчивым и прямолинейным. Он также может быть весьма требовательным к работе и в отношениях. Для кабана такой подход не свойственен, а потому он может просто не смириться с подобным укладом жизни и уйти. Поэтому в любых отношениях представителям этих знаков важно проявлять терпимость друг к другу.

Главным блюдом этого дня является кабаяки — печёный или жареный угорь (унаги) под сладким соусом тэрияки.

Считается, что эта пища, содержащая много жира, помогает поддержать силы в этот душный период года.   Самое раннее упоминание о связи приготовленного угря с летней жарой относится к антологии японской поэзии «Манъёсю» (VIII столетие). В стихах Отомоно Якамоти объясняется, что для того, чтобы не потерять вес из-за летней жары, для здоровья будет полезен приготовленный угорь. О происхождении обычая есть угря именно в летний «День Быка» существует несколько поздних легенд.
Согласно одной легенде, в столичной закусочной «Харуки-я» некий даймё (феодальный князь) заказал огромное количество кабаяки в самый разгар лета, так что повара трудились три дня, чтобы выполнить заказ: они жарили угря на протяжении дня «Нэ» (Мыши), дня «Уси» (Быка) и дня «Тора» (Тигра), а готовое блюдо относили в погреб, служащий в качестве холодильника. Но когда настало время пира и кушанье достали, то обнаружилось, что кроме кабаяки, приготовленного в День Быка, остальное протухло. Оттого будто бы повелось жарить угря только в летний День Быка.
Читать дальше...Свернуть )
Считается, что для японцев Басё - все равно как для русских Пушкин. Хотя одним Басё японская литература не исчерпывается, конечно. Есть мнение, что величайший поэт и дзенский мастер Рёкан Тайгу по масштабу таланта и глубине философской мысли был выше Басё. Но кроме двух этих вершин японской литературы были и другие имена, и одно из них - Сайгё (Saigyō Hōshi), один из известнейших и популярнейших создателей танка. Уже при жизни Сайге был окружен великой славой, в дальнейшем она все продолжала расти. Книга его стихов "Горная хижина" была введена в круг чтения, обязательный для каждого культурного человека, а лучшие поэты Японии восхищались творчеством Сайге и изучали его. В их числе были Басе, Бусон и Рёкан. О Сайге уже вскоре после его смерти стали создавать легенды, а художники изображали его странствия на свитках картин. Пятьдесят лет Сайге был буддийским монахом. По слухам, он не пользовался особой славой как знаток священного писания и религиозный учитель. Его буддистские стихи не дидактичны, мир для Сайге полон грустной прелести и обаяния, он не в силах отринуть прекрасное. Поэзия его кристально ясна и проста, но вмещает в себе сложнейший мир мыслей и чувств. Буддийский монах, он был влюблен в красоту природы до одержимости. Он по происхождению был воином, но ненавидел войну. Он певец печали, сумерек и одиночества, стремился к спокойному созерцанию. Конечно, Сайге не был безродным нищим монахом и даже высшие феодалы принимали его с почетом.
Времена года. Весна
Сложил в первое утро весны
Окончился год.
Заснул я в тоске ожиданья,
Мне снилось всю ночь:
"Весна пришла". А наутро
Сбылся мой вещий сон.
***
Зубцы дальних гор
Подернулись легкой дымкой.
Весть подают:
Вот он, настал наконец
Первый весенний рассвет.
***
Замкнутый между скал,
Начал подтаивать лед
В это весеннее утро,
Вода, пробиваясь сквозь мох,
Ощупью ищет дорогу.
***
© Сайгё
Сайгё (1118 - 1190)
Сайгё (1118 - 1190) родился в аристократической семье в период заката эпохи Хэйан. Отец будущего поэта принадлежал к северной ветви клана Фудзивара, а мать происходила из рода Минамото. Подлинное имя поэта - Сато Норикиё. Семья поэта сохранила наследственные связи с военными феодалами и в то же время была тесно спаяна со старой придворной служилой аристократией.
[Нажмите, чтобы прочитать дальше...]

Биография Сайге окружена дымкой легенд, он вырос в Хэйане (Киото), с малых лет прекрасно владел оружием. Был силен и ловок, отличался в игре с ножным мячом, метко стрелял в цель. В то же время изучал китайскою классику - историю, философию, поэзию и рано осознал свое поэтическое призвание. В 1140 году Сайге пошел на решительный шаг, требовавший большой силы воли. Он постригся в монахи, оставив вассальную службу и, по некоторым сведениям, семью - жену и маленькую дочь. Годы спустя Сайге, как рассказывают, увидел свою жену, тоже принявшую постриг, и пролил слезы. Уходя, он сложил прощальную песню:


Жалеешь о нем...
Но сожалений не стоит
Наш суетный мир.
Себя самого отринув,
Быть может, себя спасешь.

Сайгё (1118 - 1190)
Поэт бежал от людей и тянулся к ним, он поэт мысли, но даже достигая больших философских глубин, равнодушно мыслить он не может. Его картины природы - пейзаж души. Скорбь Сайге пронзительна, радость постижения красоты обжигает болью.


"Цветы, кукушка, луна, снег – все, что манит нас, – пустота, хотя заполняет глаза и уши. Но разве родившиеся из нее стихи не истинные слова? Когда пишешь о цветах, ведь не думаешь, что это на самом деле цветы. Когда говоришь о луне, ведь не думаешь что это на самом деле луна. Вот и мы, следуя внутреннему зову, сочиняем стихи. Упадет красная радуга, и кажется, будто пустое небо окрасилось. Засветит ясное солнце, и кажется, будто пустое небо озаряется. Но ведь небо само по себе не окрашивается и само по себе не озаряется. Вот и в моей душе, как в пустом небе, разные вещи окрашиваются в разные тона, не оставляя следа. Да лишь такие стихи и воплощают истину Будды".

© Сайгё, из "Биографии Мёэ", записанной его учеником Кикай.
Сайгё (1118 - 1190)
Памятник на могиле поэта


***
Зимняя луна озаряет сад
Глубокой зимой
Как слепительно ярко
Блещет лунный свет!
В саду, где нет водоема,
Он стелется, словно лед.
Соколиная охота в снежную пору
Густо падает снег
В темноте не увидишь,
Где затаился фазан.
Только крыльев внезапный вспорх
Да ястреба колокольчик.
***



Соловьи под дождем
Соловьи на ветвях
Плачут, не просыхая,
Под весенним дождем.
Капли в чаще бамбука ...
Может быть, слезы?
***
Соловьи в сельском уединении
Голоса соловьев
Повсюду сочатся сквозь дымку ...
Такая стоит тишина.
Не часто встретишь людей
Весною в горном селенье.
***
Если б замолкли голоса соловьев в долине, где я живу
Когда б улетели прочь,
Покинув старые гнезда,
Долины моей соловьи,
Тогда бы я сам вместо них
Слезы выплакал в песне.
***
Оставили соловьи
Меня одного в долине,
Чтоб старые гнезда стеречь,
А сами, не умолкая,
Поют на соседних холмах.
***
Песня весны
Вижу я, растопились
На высоких вершинах гор
Груды зимнего снега.
По реке «Голубой водопад»
Побежали белые волны.
***


Дымка на морском побережье
На морском берегу,
Где солеварни курятся,
Потемнела даль,
Будто схватился в борьбе
Дым с весенним туманом.
***
Вспоминаю минувшее во время сбора молодых трав
Туман на поле,
Где молодые травы собирают,
До чего он печален!
Словно прячется юность моя
Там, вдали, за его завесой.
***
Слива возле горной хижины
Скоро ли кто-то придет
Ароматом ее насладится?
Слива возле плетня.
Ждет в деревушке горной,
Пока не осыплется до конца.
***

Цветущая слива возле старой кровли
Невольно душе мила
Обветшалая эта застреха.
Рядом слива цветет.
Я понял сердце того,
Кто раньше жил в этом доме.
***
Приди же скорей
В мой приют одинокий!
Сливы в полном цвету.
Ради такого случая
И чужой навестил бы...
***


Летят дикие гуси
Словно приписка
В самом конце посланья -
Несколько знаков...
Отбились в пути от своих
Перелетные гуси.
***
Ивы под дождем
Зыблются все быстрей,
Чтоб ветер их просушил,
Спутаны, переплелись,
Вымокли под весенним дождем
Нити зеленой ивы.
***
Прибрежные ивы
Окрасилось дно реки
Глубоким зеленым цветом.
Словно бежит волна,
Когда трепещут под ветром
Ивы на берегу.
***

Жду, когда зацветут вишни
В горах Ёсино
На ветках вишневых деревьев
Россыпь снежка.
Нерадостный выдался год!
Боюсь, цветы запоздают.
***
Шел я в небесную даль,
Куда, я и сам не знаю,
И увидал наконец:
Меня обмануло облако...
Прикинулось вишней в цвету.
***
В горах Ёсино
Долго, долго блуждал я
За облаком вслед.
Цветы весенние вишен
я видел - в сердце моем.
***

Из многих моих стихотворений о вишневых цветах
Дорогу переменю,
Что прошлой весной пометил
В глубинах гор Ёсино!
С неведомой мне стороны
Взгляну на цветущие вишни.
***
Горы Ёсино!
Там видел я ветки вишен
В облаках цветов,
И с этого дня разлучилось
Со мною сердце мое.
***
Куда унеслось ты,
Сердце мое? Погоди!
Горные вишни
Осыплются, - ты опять
Вернешься в свое жилище.
***
Увлечено цветами,
Как сердце мое могло
Остаться со мною?
Разве не думал я,
Что все земное отринул?
***
Ах, если бы в нашем мире
Не пряталась в тучи луна,
Не облетали вишни!
Тогда б я спокойно жил,
Без этой вечной тревоги...
***
О, пусть я умру
Под сенью вишневых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой "кисараги"
При свете полной луны.
***
Когда я любовался цветами на заре, пели соловьи
Верно, вишен цветы
Окраску свою подарили
Голосам соловьев.
Как нежно они звучат
На весеннем рассвете!
***
Увидев старую вишню, бедную цветами
С особым волненьем смотрю...
На старом вишневом дереве
Печальны даже цветы!
Скажи, сколько новых весен
Тебе осталось встречать?
***
Когда слагали стихи на тему картины на ширмах, я написал о тех людях, что лишь издали смотрят, как сановники Весеннего дворца толпятся вокруг цветущих вишен
Под сенью ветвей
Толпа придворных любуется...
Вишня в цвету!
Другие смотрят лишь издали.
Им жалко ее аромата.
***

Из многих моих песен на тему: "Облетевшие вишни"
Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
***
Горные розы
В горькой обиде
На того, кто их посадил
Над стремниной потока,
Сломленные волной,
Падают горные розы.
***
Стихи, сочиненные в канун первого дня третьей луны
Весна уходит...
Не может удержать ее
Вечерний сумрак.
Не оттого ли он сейчас
Прекрасней утренней зари?
***

ПЕСНИ ЛЮБВИ
Далеко от всех,
В ущелье меж горных скал,
Один, совсем один,
Незрим для взоров людских,
Предамся тоскующей думе.
***
На летнем лугу,
Раздвигая густые травы,
Блуждает олень,
И беззвучно, безмолвно
Сыплются капли росы.
***
Пришлось разлучиться нам,
Но образ ее нигде, никогда
Я позабыть не смогу.
Она оставила мне луну
Стражем воспоминаний.
***
Предрассветный месяц
Растревожил память о разлуке.
Я не мог решиться!
Так уходит, покоряясь ветру,
Облако на утренней заре.
***
Она не пришла,
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!

ЛЕТО
К старым корням
Вернулся весенний цвет.
Горы Ёсино
Проводили его и ушли
В страну, где лето царит.
***
Цветы унохана в ночную пору
Пускай нет в небе луны!
Обманчивей лунного света
Цветы унохана.
Чудится, будто ночью
Кто-то белит холсты.
***

Стихи о кукушке
Слышу, кукушка
С самой далекой вершины
Держит дорогу.
Голос к подножию гор
Падает с высоты.
***
"Кукушки мы не слыхали,
А близок уже рассвет!" -
На всех написано лицах...
И вдруг - будто ждали его! -
Раздался крик петуха.
***
Еще не слышна ты,
Но ждать я буду вот здесь
Тебя, кукушка!
На поле Ямада-но хара
Роща криптомерий.
***

Дожди пятой луны
Мелкий бамбук заглушил
Рисовые поля деревушки.
Протоптанная тропа
Снова стала болотом
В этот месяц долгих дождей.
***
Дожди все льются...
Ростки на рисовых полях,
Что будет с вами?
Водой нахлынувшей размыта,
Обрушилась земля плотин.
***
Болотный пастушок в глубине гор
Должно быть, лесоруб
Пришел просить ночлега,
В дверь хижины стучит?
Нет, это в сумерках кричал
Болотный пастушок.
***
Стихотворение на тему: "Путник идет в густой траве"
Путник еле бредет
Сквозь заросли... Так густеют
Травы летних полей!
Стебли ему на затылок
Сбили плетеную шляпу.
***
Источник возле горной хижины
Лишь веянья ветерка
Под сенью ветвей отцветших
Я жду не дождусь теперь,
Снова в горном источнике
Воды зачерпну пригоршню...
***
Смотрю на луну в источнике
Пригоршню воды зачерпнул.
Вижу в горном источнике
Сияющий круг луны,
Но тщетно тянутся руки
К неуловимому зеркалу.
***
переводы Веры Марковой



/Алексей Заврачаев/.
Губернатор японской столичной префектуры Юрико Коикэ и автор нашумевшего хита PPAP (Pen-Pineapple-Apple-Pen, "Ручка-ананас-яблоко-ручка"), японский музыкант Пико-Таро, снялись вместе в ролике по продвижению грядущей кампании по замене обычных лампочек на энергосберегающие. Он размещен на канале администрации Токио на сайте YouTube. Видео смонтировано по всем канонам популярной песни PPAP, попавшей в прошлом году в Книгу рекордов Гиннесса. На нем Pikotaro и токийский губернатор оба в шарфах с леопардовым принтом поют о том, что у них есть две обычные лампочки, после чего жестами имитируют их столкновение, в результате чего получается одна энергосберегающая светодиодная лампа. Тоже самое затем происходит с другой парой таких же бытовых предметов, а в завершении из двух экономичных ламп получается "эффективное использование электричества".

Ролик выложен в нескольких версиях, в том числе с английскими субтитрами. Он сделан с целью рекламы начинающейся в Токио 10 июля кампании по обмену обычных лампочек накаливания на энергосберегающие. В ее рамках каждый житель японской столицы сможет обратится в любой магазин электротехники и бесплатно обменять две лампочки накаливания на одну светодиодную. На проведение масштабной кампании из бюджета мегаполиса выделено порядка 1,8 млрд иен ($16 млн). За счет этого власти города рассчитывают внедрить в дома около 1 млн новых более экономичных источников света, что поможет сократить на 2,3 млрд иен ($21 млн) средние затраты домохозяйств на электроэнергию, а также снизить выбросы парниковых газов на 44 тысячи тонн в год. Сейчас в японских магазинах практически невозможно купить обычные лампы накаливания, но у жителей страны остались большие запасы, и они продолжают ими пользоваться. Многих также отталкивает высокая цена LED-лампочек, которая в то же время компенсируется существенно более долгим сроком службы. Осенью прошлого года песня PPAP попала в Книгу рекордов Гиннесса, став самой короткой композицией, вошедшей в Топ-100 песен по версии чата американского музыкального журнала Billboard Продолжительность PPAP составляет всего 45 секунд. Песня приобрела невероятную популярность благодаря публикации клипа на YouTube, где она набрала более 118 млн просмотров. После этого Пико-Таро стал активно сниматься в рекламе различных товаров и услуг, и плакаты с его изображением "наводнили" столицу Японии.
/Фото-видео репортаж Анатолия Булавина/
Ежегодная выставка произведений искусства любителей бонсай из великолепных кустов разноцветных азалий проходит в центральном токийском парке Уэно и всегда приносить удовольствие и создает особое, оптимистическое, настроение уже скоро наступающего лета...

Азалия, рододендрон (Азалия, Рододендрон) - это вечнозеленые или листопадные небольшие кустарниковые растения с характерным размером и строением листьев и богатством цветения. В род Азалия, Рододендрон входит до 1000 видов семейства вересковых. Название рода рододендрон имеет греческое происхождение и состоит из двух слов: «родона», что означает роза и «dendron», что значит дерево.
Вместе это звучит как розовое дерево или рододендрон. Рододендроны – прямостоячие высокие или стелющиеся низкорослые, листопадные и вечнозеленые кустарники Древесина, как и у всех вересковых, очень плотная, смолистая, напоминающая древесину хвойных.
В природе это кустарник высотой до 3 м.



Рододендрон часто выращивают как комнатное растение, в продаже и цветоводческой литературе встречается под названием «азалия». Окраска цветков разнообразная: белая, желтая, розовая, красная, пурпурная, фиолетовая и др. (окраска может быть любой, кроме голубой). Цветет весной, с апреля до середины июня. В настоящее время термин «азалия» ботаники употребляют лишь для обозначения одного подрода в роде Рододендрон. Несмотря на это, в мировой садоводческой практике со времен К. Линнея сохранились оба названия: азалиями называют листопадные виды, а рододендронами – вечнозеленые. Основной родоначальник сортов комнатных азалий – природный вид рододендрон индийский, или Симса, который растет во влажных горных лесах в атмосфере постоянных туманов, моросящих дождей и относительной прохлады. От него получены многочисленные гибриды. По своим декоративным свойствам азалия весьма привлекательная комнатная культура. Длительное цветение необычайно разнообразных и очень изящных цветков покоряет любителей комнатного цветоводства. [Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть фотографии бонсай из азалий дальше...]

Азалии подходят также для создания бонсай. Легче всего для этого использовать горшечную азалию, которая провела лето в тенистом, влажном месте. Осенью ей надо придать соответствующую форму и пересадить в посуду для бонсай.
Из азалии можно создать бонсай полукаскадной и метельчатой формы. Содержать азалии в комнатных условиях довольно сложно, но от этого их популярность не уменьшается. Секрет длительного цветения сохранения азалии до следующего года заключается в том, чтобы соблюдать повышенные требования к прохладному содержанию, высокой влажности почвы и воздуха, яркому освещению.


Япония - родина азалий

Восток, пронизанный символикой, связанной с теми или иными растениями, порой хорошо знакомыми, не перестает поражать и очаровывать. Азалия же отождествляется с ослепительной красотой, дурманящей прелестью и вместе с тем с ядовитым коварством прекрасной половины человечества. Ее называют «одурманивающим похотью цветком». Литература о происхождении и развитии вечнозеленых азалий в Японии не так широко доступна на Западе, как литература о листопадных азалиях.
Азалии впервые упоминаются в древней книге стихов «Манъесю» в 759 г. В 1692 г. известный японский садовод Ито Ихеи издал богато иллюстрированную монографию, в которой описывается 332 садовых формы рододендрона — Рододендрона (rhododendron obtusum. Монография состояла из пяти томов и имела поэтическое название «Парчовая подушка». Книга дважды переиздавалась: в 1733 и 1849 гг. Причем оба переиздания были с оригинальными иллюстрациями, оттиснутыми с деревянных печатных форм. Безусловно, эта книга первое воплощение обширных и уточненных знаний японских садоводов об азалии. Из 332 азалий, описанных в книге, 171 описывались как Вашим — «цуцудзи», а 161 — как Сацуки — «сацуки», или «сацки». Японцы до сих пор квалифицируют азалии таким образом.


Бонсай из азалий

Мелколистные и мелкоцветковые сорта азалий — идеальный материал для формирования бонсай (миниатюрных деревьев в японском духе), они традиционно используются для этой цели. В старых японских коллекциях бонсай есть экземпляры азалий, которым сотни лет. Визуальные же эффекты, способствующие «состариванию» дерева, хорошо известны: толстый искривленный ствол, густая крона плотная (чем мельче листья, тем сильнее эффект искажения масштаба). В этом отношение азалии с их мелкими темнозелеными листьями лучше многих других пород подходят для превращения в бонсай.



"Бонсай" - японского происхождения

Первые достоверные письменные источники, касающиеся возникновения стиля бонсай, исходят из Китая и относятся к эпохе династии Тан (VIII—х вв.), где впервые в настенной живописи появляется изображение пеньцзай — растение, взятое из природы и затем пересаженного в горшок. Эти растения выращивались буддийскими монахами, вероятно, за несколько веков до нашей эры и впоследствии превратились в одно из занятий местной знати.
Слово "бонсай" - японского происхождения, оно означает растение (sai) в низком контейнере в (Бон). Бонсай (яп.
盆栽 букв. «растение в горшке») — искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре. Бонсаи украшали японские дома и сады. В эру Токугава парковый дизайн получил новый толчок: выращивание азалий и кленов стало времяпрепровождением богатых людей. Карликовое растениеводство (хати-но-ки — «дерево в горшке») тоже развивалось, но бонсаи того времени были очень большими.
Сейчас для бонсаи используются обычные деревья, маленькими они становятся благодаря постоянным подрезкам и различным другим методам. При этом соотношения размеров корневой системы, ограниченной объемом плошки, и наземной части бонсай соответствует пропорциям взрослого дерева в природе. Истинный бонсай должен нести отпечаток времени, поэтому к бонсай относят в первую очередь деревца с толстыми стволами.
Искусство бонсай не терпит суеты, оно требует терпеливой заботы. Уход за бонсай – своего рода ритуал и медитация. Деревца выращиваются десятилетия и века. В императорском саду в Японии есть экземпляры бонсай, которым около 300-400 лет. Плохо, когда хозяин бонсай уверует, что с гибелью бонсай и его жизни придет конец в этом мире. Из всего сказанного вытекает вывод, что истинный бонсай должен нести отпечаток времени.
Поэтому к бонсай относят в первую очередь деревца с толстыми стволами. Особенно ценятся причудливо загнутые или сломанные ветви, стволы с потрескавшейся или снятой корой, покрытые мхом. Все это символизирует многолетнее выживание в трудных природных условиях и подчеркивает естественность.


В настоящее время существуют следующие стили бонсай:

Теккан (Chokkan) Бонсай штренг aufrechte форме.Формат SVG Формальный прямой стиль (теккан) — в этом традиционном стиле ствол остается прямым, утолщаясь у корня.
Моеги (Moyogi) Бонсай шкафчик aufrechte форме.Формат SVG У дерева, выращенного в неформальном прямом стиле (моеги), ветки или ствол могут быть немного искривлены. Верхушка ствола всегда находится на прямой линии, исходящей перпендикулярно земле в том месте, где начинается корень.
Сокан (Сокан) Бонсай Doppelstamm-Формы.Формат SVG Сокан («сдвоенный ствол») — представляет собой композицию, отличающуюся от остальных наличием двух стволов. Они могут быть разными по размеру и образовывать одну крону.
Сякан (Shakan) Бонсай geneigte форме.Формат SVG Наклонный стиль (сякан) отличается от формального прямого стиля только тем, что рост дерева идет под углом к земле.
Кэнгай (Kengai) Бонсай Kaskaden-Формы.Формат SVG Каскад (кэнгай) имитирует рост деревьев у воды или на горах. В полном каскаде вершина дерева растет за границей горшка и опускается значительно ниже почвы, находящейся в горшке.
Хан-кэнгай (соединители Han-Kengai) Бонсай Halbkaskaden-Формы.Формат SVG Хан-кэнгай — полукаскадный стиль. В полукаскаде поднимающаяся верхушка дерева остается на уровне почвы плошки.
Нэцунагари (Нэцунагари) Нэцунагари — стиль, имитирующий вид деревьев, у которых часть ствола затоплена или засыпана землей. Ветки такого растения растут, напоминая отдельные деревья.
Будзинги (Bunjingi)(литературный стиль) Бонсай Literaten-Формы.Формат SVG «Стиль ученых мужей» характеризуется прямым стволом дерева, с минимумом веток.
Сэкидзедзю (Sekijoju) Бонсай убер-Фельсен-формы.Формат SVG Сэкидзедзю — «корень на камне» — дерево (часто инжир) растет на камне. Ствол находится прямо на камне, а корни причудливо оплетают его.
Исидзуки (Ishitsuki) Бонсай-ауф-Фельсен-формы.Формат SVG Исидзуки или «растущий-на-камне» стиль схож со стилем секидзедзю, но в этом случае корни дерева растут в расщелинах камня. Так как места для корней в этом случае немного, этот стиль используют для иллюстрации выносливости дерева.
Хокидати (Hokidachi) Бонсай Besen-Формы.Формат SVG Хокидати — «Стиль метлы» — применяется на деревьях с раскидистыми ветвями. Ствол остается прямым, а ветки растут вокруг него примерно на 1/3 высоты дерева, вследствие чего листья образуют форму, похожую на шар.
Есэ Уэ (Вас-Уп) Бонсай Вальд-Формы.Формат SVG «Есэ Уэ», или группа деревьев — стиль, в котором выращивают более 9 деревьев в одной композиции. Количество их может варьироваться, но почти никогда не бывает равно 4 (слово «си», «четыре», на японском созвучно со словом «смерть»). Часто в горшок сажают деревья одного и того же вида, а красота композиции заключается в
сочетании высот и возрастов этих деревьев.

Икадабуки (Ikadabuki)Бонсай Мулине-Формы.Формат SVG
Многоствольный стиль, икадабуки (плотообразный стиль), отличается тем, что он имитирует дерево, упавшее в болоте, основание имеет форму плота и образовано лежащим на земле стволом, от которого отрастают разновеликие деревца.


Метки:

Фразеологизмы или фразеологические обороты составляют огромный пласт русского языка. Учёные-лингвисты определяют фразеологизм как «устойчивое сочетание слов, постоянное по составу и значению». Такое сочетание воспроизводится в речи как готовая единица, имеющая смысловое значение только в целом, причём значение метафоричное, то есть переносное: жить душа в душу (дружно),свалиться как снег на голову (неожиданно), заварить кашу (создать проблему), играть с огнём (рисковать), купаться в деньгах (жить богато). Сказать точно, сколько существует в русском языке фразеологических оборотов, практически невозможно. Словарь фразеологизмов русского языка онлайн насчитывает их несколько тысяч. Фразеологические обороты существуют в русском языке с незапамятных времён.  Наблюдая за Природой, поведением людей, их профессиональной деятельностью, повадками животных, наши предки находили такие точные, меткие, образные определения, что лучше и не скажешь!  Их передавали из уст в уста на протяжении сотен лет. В этих коротких, ёмких, подчас ироничных оборотах речи сохранилась народная мудрость, обычаи, история народа. Спать без задних ног — выражение возникло на основе наблюдения за животными. Лошадь, например, после тяжёлой работы ложится и спит, расслабив задние ноги. Если её попытаться поднять, то животное будет вставать на передние нога, а задние не будут её слушаться. Первоначально оборот имел значение «спать, не двигаясь от усталости».

Читать дальше...Свернуть )

Крупнейшие японские издательства объединили усилия для вступления на рынки манга и анимэ в странах Юго-Восточной Азии, чтобы попытаться компенсировать падение объемов продаж внутри страны, сообщает японская международная вещательная служба телерадиокомпании NHK. Во вторник четыре издательства - Кадокава, Коданся, Сюэйся и Сёгакукан, а также книжный магазин Animate создали совместное предприятие. Первая цель новой компании - Таиланд, представляющий собой крупнейший в Юго-Восточной Азии рынок манга. В этом году компания планирует открыть магазин по продаже комиксов и товаров анимэ в Бангкоке. Если продажа будет идти хорошо, японские издательства обсудят вопрос о расширении бизнеса и на другие страны региона.
Мимоза всегда ценилась за свои цветы, они появляются у нас, когда еще лежит снег, но чувствуется приближение весны. Поэтому ветка мимозы и стала символом весны, символом обновления. изящные цветы принято дарить девушкам в первый весенний праздник. Немного о ветке мимозы, так у нас в обиходе называют цветы акации серебристой. У японцев тоже небольшая путаница, в Стране Восходящего Солнца это красивое дерево высотой до 12метров с серо-зеленой корой зовется фуса акасия (Fusa akasia), часто их высаживают в парках или вдоль дорог. Родина акации серебристой - юго-восточное побережье Австралии и остров Тасмания, но она широко распространилась по миру, натурализовалась у нас в России на Черноморском побережье Кавказа, а в Японии - повсеместно.

Фуса акасия - растение из семейства бобовых, ее родственники - арахис, соя, чечевица, фасоль, клевер, горох. Дерево с перистыми листьями и гроздьями пушистых желтых цветков, похожих на шарики.

В Японии фуса акасия цветет с февраля по апрель. Японцы это дерево часто сажают рядом со своим жилищем как символ дома. Именно этой западной мимозе с желтыми цветами, отличной от японского кустарника нэму (настоящей акации), Кавахигаси Хэкигото (1873-1937) посвятил целый цикл трогательных хайку нового направления.




В цветы мимозы
зарылся носом -
один провожу ночь...
***
Сажал мимозу -
целый день провел во дворе.
Белизна постели...
***
Куст мимозы
меня дожидался -
не цветет пока...
***
© Кавахигаси Хэкигото




[Нажмите, чтобы посмотреть фотографии японской мимозы дальше...]







Метки:

Календарь

Октябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

На странице

Подписки

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com
Дизайн Tiffany Chow