Category: литература

Анатолий Булавин

Древняя поэзия «Собрания мириад листьев» в эпоху Рэйва. История государства и личные чувства

Стихотворения «Собрания мириад листьев» отражают личные чувства самых разных людей, и в них видна живая жизнь того времени – то, что не описывают исторические документы. В антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю) есть стихотворение принца Сики, сложенное им после перенесения столицы из Асука в Фудзивара (пер. А. Е. Глускиной):
采女【うねめ】の Унэмэ-но Ах, унэмэ прелестных рукава
袖吹き返す Содэ фукикаэсу Ты развевал всегда, здесь пролетая,
明日香風 Асука кадзэ О ветер Асука!
京【みやこ】を遠【とほ】み Мияко о тооми Столица далека,
いたづらに吹く Итадзура ни фуку И ты напрасно дуешь ныне!
В антологии, созданной в середине VIII века, собрано 4516 стихотворений. 

Написанные ранее, в начале VIII века, «Записи о деяниях древности» (Кодзики) и «Анналы Японии» (Нихон сёки) являются историческими произведениями. История вообще повествует об общественном. Стихи же, напротив, выражают личные чувства отдельных людей. Таким образом, у японцев есть и другая история, история эмоций – любви, грусти конкретных людей, выраженная посредством поэзии. В «Анналах Японии» говорится, что в 694 году столицу перенесли из Асука (сейчас – деревня Асука преф. Нара) в Фудзивара (г. Касихара преф. Нара). Это – факт общественной истории. С другой стороны, это же событие в стихах описывает принц Сики – придворные красавицы унэмэ, служившие во дворце, уже переехали в Фудзивара. 

Когда Асука была столицей, здесь было множество унэмэ, и принц грустит о временах, когда ветер развевал их рукава, а нынче – просто дует… Так в стихах выражены ностальгические чувства, обуревающие человека в связи с переносом столицы, и перед нами предстаёт чувствующий человек той эпохи. Общественная история и личные чувства…  Даже если мы будем говорить об Олимпиаде – у сотни человек будет сотня способов её восприятия. История – это не только дела выдающихся исторических личностей, Олимпиада у каждого своя, и мне кажется, что «Собрание мириад листьев» – бесценный источник знаний о том, как ощущали себя люди в VIII веке.
Анатолий Булавин

Древняя поэзия «Собрания мириад листьев» в эпоху Рэйва: слово «Япония» в древних стихах


В «Собрании мириад листьев» есть стихи, сложенные чиновником Яманоуэ-но оми Окура, который ездил с посольством в Китай и грустил о родине. Он называет её словом «Ямато». Откуда пришло это название? В антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю) есть такой эпизод (пер. А. Е. Глускина): Песня Яманоэ Окура, сложенная в тоске по родине во время пребывания в КитаеCollapse )
Анатолий Булавин

Японская демонология. Ямамба – горная ведьма...

Яма-уба (Yama-uba) или Ямамба (Yamamba) – горная ведьма, буквально значит "горная старуха". Легенды о ней существуют в Японии по крайней мере с эпохи Хэйан. Яма-уба подкарауливает путников на горных дорогах и нападает на них. Приписывают Ямамбе и похищение детей, которых она потом съедает. Ямамба может обернуться красивой женщиной, в таком обличье она завлекает в свои сети самураев. От воина Райко у Ямамбы родился сын-великан Кинтаро. Среди жителей острова Хатидзёсима бытовала легенда о том, что Ямамба была вначале жизнерадостным духом леса. Однако люди стали требовать от нее все больше и больше даров, и в результате Ямамба превратилась в коварную ведьму.
Яма-уба выглядит как старая и очень отвратительная женщина. У нее пронзительные глаза, огромный рот, который простирается до ушей. Иногда у нее есть и второй рот в верхней части головы. Ее нечесаные волосы длинные, белого или и золотого цвета, а ее кимоно обычно красного цвета, оно грязное и оборванное.

Яма-уба способна изменить свой внешний вид, она использует эту тактику с большим успехом при захвате жертвы.Ямамба обитает в глубоких лесах в горах в Японии. Различные регионы Японии считают, что она родом из их мест. Живет Ямамба в пещере у подножия горы, в некоторых историях утверждается, что она живет в хижине.

[Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть дальше...]

Избежать смерти можно разным способом. Некоторые сказки считают Ямамбу ночным существом, она не в состоянии передвигаться в солнечном свете. Поэтому убегать от нее надо днем. Яма-уба часто изображается весьма доверчивой, и рассказы об обмане ее потенциальной жертвой с целью побега являются общими.
Еще считается, что ее единственная слабость - цветок, который держит ее духом, так что если уничтожить цветок, то можно избавиться от Ямамбы. Она владеет искусством колдовства, снадобий и ядов. Иногда Яма-уба торгует этими знаниями, поэтому человек может совершить с ней сделку, если он приносят ей жертвы , то можно откупиться.
Несмотря на свою хищную природу, Яма-уба имеет и доброжелательную сторону. Например, она родила от воина Райко сына Кинтаро (вариант – Кинтоки). Он вырос в лесу, играя с дикими животными, и сила его необычайна. Ее сын Кинтоки - это могучий и бесстрашный ребенок-великан, рожденный Ямамбой от самурая Райко.
В этой истории Яма-уба изображается как любящая мать, которая повлияла на некоторых более современные сказки, ее изображают как почтенную женщину.
В некоторых сказках она просто одинокий странник, который представляет собой гармонию с природой. Ямамба охотится на путешественников, которые заблудились в лесистых горах. Ее тактика варьируется от рассказа к рассказу. Иногда она появляется в виде красивой женщины.
В других случаях она сохраняет свои ведьмоподобные формы и играет роль беспомощной старухи.

В дополнение к убийству взрослых, на нее часто возлагают вину за пропавших детей, а родители использовать ее как своего рода пугало.
Анатолий Булавин

Древняя поэзия «Собрания мириад листьев» в эпоху Рэйва: слива как импортное растение

Название новой эры взято из предисловия к стихам, сочинённым во время любования цветами сливы. Что же говорится в этих стихах?
В антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю) есть стихотворение госпожи Оотомо-но Саканоуэ-но ирацумэ
酒坏【さかづき】に Сакадзуки ни В чашке сакэ
梅の花浮かべ Умэ-но хана укабэ Плавают лепестки сливы
思ふどち Омоу доти С друзьями
飲みての後は Номитэ но ато ва Выпьем, а потом
散りぬともよし Тирину то мо ёси Пускай облетают
Слива в Японию была ввезена из-за рубежа. Слово, обозначающееся китайским иероглифом 梅 (мэй) в ходе заимствования в японском языке обрело форму умэ. В то время красных цветов сливы не было, росла только слива, цветущая белыми цветами. Плоды использовали в кулинарии и медицине, и после 730-х годов знать стала высаживать в своих садах сливы, соперничающие красотой цветения, и любовались ими. Растили их, само собой, для красоты. В усадьбе Оотомо-но Табито (665-731) на Кюсю, направленном туда из столицы в ведомство Дадзайфу, тоже росли сливы, которыми любовались во время цветения. Из предисловия, составленного к 32 стихам, которые сложили тогда, и были выбраны иероглифы, составляющие название нынешней эры Рэйва (令和). Оотомо-но Саканоуэ-но ирацумэ (перв. пол. VIII в.), сложившая вышеприведенные стихи, похоже, очень радовалась банкету, выразив своё восхищение пиром в стихах – она как будто говорит, что это самая лучшая встреча для любования цветами. Смысл стихотворения как раз заключён в восторге от угощения с друзьями – когда встреча окончится, пускай опадают цветы, это уже не так уж важно. Хотя она восторгается несколько чересчур прямолинейно, акцент стихотворения приходится как раз на радость и восхищение моментом, и неважно, что будет потом...
Анатолий Булавин

Появление японской письменности. Древняя поэзия «Собрания мириад листьев» в эпоху Рэйва.


Старинная поэтическая антология «Собрание мириад листьев» (Манъёсю), послужившая источником для выбора девиза правления (гэнго) императора Нарухито, была важной вехой развития японской поэзии, литературы и письменности. Для названия новой календарной эры (гэнго), которым будут обозначаться годы правления нового императора, было избрано слово Рэйва. 

Иероглифы для нового гэнго взяты из предисловия к собранию 32 стихотворений о цветущей сливе из пятого свитка старинной поэтической антологии «Собрание мириад листьев» (Манъёсю): «Был прекрасный месяц ранней весны. Приятно было мягкое дуновение ветерка. Сливы раскрылись, словно покрытые белой пудрой красавицы, сидящие перед зеркалом» (пер. А. Е. Глускиной). Для гэнго взяли 令 (рэй) из 令月, рэйгэцу, «прекрасный месяц» и 和 (ва) из 風和 (кадзэ явараги), «мягкое дуновение». Нередко ошибочно называют это цитатой из стихотворения, в действительности это предисловие, написанное на классическом китайском языке, использовавшемся в Японии (камбун).
Collapse )
Анатолий Булавин

Японская демонология. Ямамба – горная ведьма...

Яма-уба (Yama-uba) или Ямамба (Yamamba) – горная ведьма, буквально значит "горная старуха". Легенды о ней существуют в Японии по крайней мере с эпохи Хэйан. Яма-уба подкарауливает путников на горных дорогах и нападает на них. Приписывают Ямамбе и похищение детей, которых она потом съедает. Ямамба может обернуться красивой женщиной, в таком обличье она завлекает в свои сети самураев. От воина Райко у Ямамбы родился сын-великан Кинтаро. Среди жителей острова Хатидзёсима бытовала легенда о том, что Ямамба была вначале жизнерадостным духом леса. Однако люди стали требовать от нее все больше и больше даров, и в результате Ямамба превратилась в коварную ведьму.
Яма-уба выглядит как старая и очень отвратительная женщина. У нее пронзительные глаза, огромный рот, который простирается до ушей. Иногда у нее есть и второй рот в верхней части головы. Ее нечесаные волосы длинные, белого или и золотого цвета, а ее кимоно обычно красного цвета, оно грязное и оборванное.

Яма-уба способна изменить свой внешний вид, она использует эту тактику с большим успехом при захвате жертвы.Ямамба обитает в глубоких лесах в горах в Японии. Различные регионы Японии считают, что она родом из их мест. Живет Ямамба в пещере у подножия горы, в некоторых историях утверждается, что она живет в хижине.

[Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть дальше...]

Избежать смерти можно разным способом. Некоторые сказки считают Ямамбу ночным существом, она не в состоянии передвигаться в солнечном свете. Поэтому убегать от нее надо днем. Яма-уба часто изображается весьма доверчивой, и рассказы об обмане ее потенциальной жертвой с целью побега являются общими.
Еще считается, что ее единственная слабость - цветок, который держит ее духом, так что если уничтожить цветок, то можно избавиться от Ямамбы. Она владеет искусством колдовства, снадобий и ядов. Иногда Яма-уба торгует этими знаниями, поэтому человек может совершить с ней сделку, если он приносят ей жертвы , то можно откупиться.
Несмотря на свою хищную природу, Яма-уба имеет и доброжелательную сторону. Например, она родила от воина Райко сына Кинтаро (вариант – Кинтоки). Он вырос в лесу, играя с дикими животными, и сила его необычайна. Ее сын Кинтоки - это могучий и бесстрашный ребенок-великан, рожденный Ямамбой от самурая Райко. В этой истории Яма-уба изображается как любящая мать, которая повлияла на некоторых более современные сказки, ее изображают как почтенную женщину.
В некоторых сказках она просто одинокий странник, который представляет собой гармонию с природой. Ямамба охотится на путешественников, которые заблудились в лесистых горах. Ее тактика варьируется от рассказа к рассказу. Иногда она появляется в виде красивой женщины.
В других случаях она сохраняет свои ведьмоподобные формы и играет роль беспомощной старухи.

В дополнение к убийству взрослых, на нее часто возлагают вину за пропавших детей, а родители использовать ее как своего рода пугало.
самурай

Японский фотограф Син Нагучи делится секретом чудесных фото - "увидеть удивительное в обыденном..."

Фотограф, который живет в древнем японском городе Камакура, расположившемся в 70 км от Токио, регулярно проводит выставки своих работ по всему миру, а также является лауреатом нескольких престижных международных фотоконкурсов. Син Ногучи выхватывает правдивые и необычные моменты в повседневной жизни Японии. Страсть и талант подарили Ногучи славу великолепного уличного фотографа. Один из его снимков — женщина в желтой юбке — попал в книгу «100 великих уличных фотографий».
Ногучи говорит, что почти каждый день выходит на улицы родного города и просто слоняется в поисках любопытных и ярких кадров. Это звучит невероятно просто, но только посмотрите, какие живые, неординарные и незабываемые фотографии получаются в результате, казалось бы, столь незамысловатого творческого процесса!

[Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть дальше...]






«Люди живут отчаянно, — говорит Син Ногучи. — Иногда в одиночестве, иногда помогая друг другу, иногда плача, иногда смеясь. Я фотографирую людей в их повседневности, потому что есть моменты, которых они сами не замечают, и эти моменты со стороны выглядят более прекрасными и полными человеческого участия, чем тщательно срежиссированные фильмы Чарли Чаплина, Альфреда Хичкока, Федерико Феллини или пьесы Шекспира. Я пытаюсь визуализировать слова Марка Твена: «Иногда правда бывает диковиннее вымысла». И доказать, что это действительно так. Я бы хотел поделиться этими красивыми моментами с другими людьми, и в то же время я был бы рад, если бы они заметили, что экстраординарное происходит и в обычной жизни. Повсеместно и в любое время. Я бы хотел вписать эти слова в мой проект: «Я здесь, только здесь. И вы здесь, только здесь. Сейчас происходит что-то по-настоящему красивое и необычное. Мы всегда были связаны друг с другом, и я бы хотел, чтобы вы почувствовали это: вы никогда не остаетесь одни, всегда есть тот, кто наблюдает за вашей борьбой за выживание»».




Он прекрасно запечатлевает моменты, которые одновременно нелепы, странны, но в то же время глубоко человечны. Красочным и юмористическим образом Ногучи обращает внимание на маленькие причуды повседневности бытия: провалы, аварии, оригинальные моменты, вещи, которые делают люди, когда думают, что их никто не видит. Его глаз тяготеет к личным и внутренним происшествиям, которые разворачиваются среди шума и суеты японской городской жизни.





































самурай

В Токио проходит выставка комиксов для девочек

В одном из музеев в Токио проходит выставка с историей развития комиксов для девочек на протяжении 65 лет. Сборник комиксов "Накаёси" был впервые издан в 1954 году и с тех пор является самым старым в Японии публикующимся журналом. В разное время в нем были представлены различные популярные работы, включая "Сейлор Мун". 

Музей Яёй в токийском районе Бункё проводит выставку в честь празднования 65-летия. Она началась в пятницу. На ней представлено около 250 оригинальных работ от 25 авторов. В их числе есть часть из японского комикса - манга легенда Осаму Тэдзука "Принцесса - рыцарь". Серия комиксов от этого автора появилась на прилавках магазинов более 50 лет назад. Одна из работниц музея рассказала о своем желании, чтобы посетители получили удовольствие от выставки оригинальных работ, в которых девочки встречаются с трудностями, но решительно идут вперед. Выставка продлится до 25 декабря.
самурай

Япония и Нобелевская премия по литературе от Кавабаты Ясунари до Мураками Харуки...

Литературный критик Кавамура Минато о истории нобелевских лауреатов по литературе в Японии и возможностях более широкого распространения литературы на не-европейских языках.
Пары соперников
Три автора японского происхождения завоевали Нобелевскую премию по литературе с момента первого награждения этой премией в 1901 году: Yasunari Kawabata 1938.jpgКавабата Ясунари в 1968 году, Paris - Salon du livre 2012 - Kenzaburō Ōe - 003.jpgОэ Кэндзабуро в 1994 году и Черновик 214Кадзуо Исигуро в 2017 году. Считают, что у каждого из них был японский конкурент примерно такого же уровня – Танидзаки Дзюнъитиро у Кавабаты, Абэ Кобо у Оэ и Мураками Харуки у Исигуро.

Collapse )
Анатолий Булавин

В Колумбийском университете почтили память специалиста по японской литературе Дональда Кина

В Колумбийском университете в Нью-Йорке состоялась мемориальная церемония, участники которой почтили память покойного ученого-японоведа, специалиста по японской литературе Дональда Кина, который скончался в Токио в феврале этого года в возрасте 96 лет. Кин, который в течение многих лет служил профессором Колумбийского университета, на протяжении десятилетий представлял японскую литературу и традиционное театральное искусство этой страны во всем мире. Уроженец Нью-Йорка принял гражданство Японии после мощного землетрясения и цунами в северо-восточной Японии в 2011 году. На церемонии, которая состоялась в пятницу в Центре японской культуры, названным его именем, присутствовало около 200 человек, включая его бывших студентов.
Scholar Donald Keene remembered in New York
Дональд Кин: легенда японистики
Прошло почти 80 лет с тех пор, как Дональд Кин впервые увидел книгу «Повесть о принце Гэндзи» в нью-йоркском книжном магазине, что послужило началом замечательной жизни переводчика и исследователя японской литературы. Утром 24 февраля Дональд Кин скончался от сердечной недостаточности в токийской больнице в возрасте 96 лет. Эта статья на японском языке была опубликована 21 февраля, за три дня до его смерти. С благодарностью к учёному мы вспоминаем об огромном вкладе, который он внёс в распространение знаний о Японии во всём мире. Знаменитый учёный и переводчик японской литературы Дональд Кин (1922-2019) в марте 2012 года в возрасте 89 лет получил японское гражданство, и в последнее время жил на севере Токио. Среди множества его книг особенно выделяется всеобъемлющая четырёхтомная история японской литературы(*1), опубликованная и на японском языке. Широкомасштабный обзор, полностью написанный Кином, охватывает огромный диапазон работ с обширными переводами оригинальных текстов, многие из которых были сделаны самим автором. Этот проект начался в 1976 году и продолжался до 1997 года.
Collapse )