edo_tokyo (edo_tokyo) wrote,
edo_tokyo
edo_tokyo

Categories:

Фразеологические обороты. Выражения, о происхождении которых мы не задумывались...

Фразеологизмы или фразеологические обороты составляют огромный пласт русского языка. Учёные-лингвисты определяют фразеологизм как «устойчивое сочетание слов, постоянное по составу и значению». Такое сочетание воспроизводится в речи как готовая единица, имеющая смысловое значение только в целом, причём значение метафоричное, то есть переносное: жить душа в душу (дружно),свалиться как снег на голову (неожиданно), заварить кашу (создать проблему), играть с огнём (рисковать), купаться в деньгах (жить богато). Сказать точно, сколько существует в русском языке фразеологических оборотов, практически невозможно. Словарь фразеологизмов русского языка онлайн насчитывает их несколько тысяч. Фразеологические обороты существуют в русском языке с незапамятных времён.  Наблюдая за Природой, поведением людей, их профессиональной деятельностью, повадками животных, наши предки находили такие точные, меткие, образные определения, что лучше и не скажешь!  Их передавали из уст в уста на протяжении сотен лет. В этих коротких, ёмких, подчас ироничных оборотах речи сохранилась народная мудрость, обычаи, история народа. Спать без задних ног — выражение возникло на основе наблюдения за животными. Лошадь, например, после тяжёлой работы ложится и спит, расслабив задние ноги. Если её попытаться поднять, то животное будет вставать на передние нога, а задние не будут её слушаться. Первоначально оборот имел значение «спать, не двигаясь от усталости».



Ходить гоголем — держаться гордо, с независимым видом — также относится к наблюдениям за животным миром и не имеет никакого отношения к знаменитому писателю Н.В. Гоголю.  Гоголь — это утка из подсемейства нырков. По суше гоголи выступают важно, вперевалку, с выпяченной грудью и закинутой назад головой. Такая особенность утиной походки и послужила ироничным «синонимом» нарочито важной поступи людей. Как с гуся вода — всё нипочём — оперение водоплавающих птиц покрыто особой жировой смазкой, которая позволяет птицам спокойно плавать, а выйдя на берег —  быстро отряхиваться. Это наблюдение и породило в народе выражение «как с гуся вода», которое стали применять по отношению к людям, на которых не действуют жизненные неурядицы. Держать в ежовых рукавицах — строго, сурово обращаться с кем-либо — кожаные голые (без подкладки) рукавицы для работ (голицы) предназначались и для ловли ежей. Известна пословица: «Ежовыми рукавицами да за мягкое тело приниматься». Без сучка, без задоринки (ни сучка, ни задоринки) — сделать что-то идеально, безукоризненно — выражение пришло от столяров и плотников. Задоринкой здесь называется задранное место на гладкой поверхности обструганной доски. Через час по чайной ложке — действовать чересчур медленно, с перерывами, остановками  — из медицинской практики, когда врач назначает приём лекарства по определённой схеме. Перевести стрелки — свалить вину на другого, переложить ответственность — из профессиональной лексики железнодорожников, которые переводят стрелки между путями, по которым двигаются поезда. Паче чаяния — сверх ожидания, неожиданно — наречие «паче» от старославянского «пакъ» (опять, обратно, ещё) означает «сверх чего-нибудь», глагол «чаяти» обозначал «ждать». В старину в разговорной речи употреблялось прилагательное «пачечайный» (неожиданный), например, «пачечайный гость». Играть в бирюльки — заниматься пустяками, проводить время попусту. Слово «бирюльки» вышло из употребления, а в старину на Руси была широко распространена игра в «бирюльки», заключавшаяся в том, чтобы с помощью небольшого крючочка вытащить, не задев остальные,  из кучи одну за одной все бирюльки — различные маленькие предметы. Долгими зимними вечерами в бирюльки играли не только дети, но и взрослые. Со временем выражение «играть в бирюльки» стало означать пустое времяпрепровождение. Некоторые фразеологические обороты связаны с древнерусской азбукой. Начать с азов — с самого начала, с самых основ, с самого простого, элементарного. Первой в древнерусской азбуке стояла буква «азъ», поэтому и вошло в обиход выражение «начать с азов». Кстати, и само слово «азбука» составлена из первых двух букв — «азъ» и «буки» (в современном языке буква Б). Стоять фертом — подбоченясь, уперев обе руки в бока, самодовольно, браво. Поза человека, упершего обе руки в бока, напоминает начертание буквы «Ф», которая называлась «фертъ». Расставить точки над и — внести полную ясность, полностью завершить что-либо — выражение также связано с древнерусской азбукой. Дело в том, что букв, обозначающих на письме звук «и», было несколько, причём каждая из них имела своё смысловое наполнение. Наряду с современной буквой «и», которая раньше называлась «ижи», были i (ижеи) и ? (инить) , которые писались с одной и двумя точками наверху. Есть сведения о том, что вначале писался текст, а уже потом расставлялись точки над «и».  Такая практика расстановки точек существует и в других языках, в которых используется буква i. Прописать ижицу — наказать, устроить нагоняй — вновь возвращаемся к древнерусской азбуке, в которой предпоследней буквицей была ижица, похожая начертанием на греческую букву гама. Возможно,  такое начертание напоминало плётку или кнут, которыми наказывали нерадивых учеников, отсюда и возникла ассоциация. Первоначально выражение означало «высечь, выпороть». Гроша ломаного не стоит — в старину чтобы получить монету меньшего номинала, её ломали, а так как грош был самой мелкой монетой, то и ломать его было бессмысленно. Таким образом, ломаный грош — меньше меньшего, очень дешёвый. Битый час — выражение связано с появлением первых часов с боем. Изначально битый час было временем от одного удара часов до другого. Сохранились в русском языке фразеологические обороты, составленные из вполне понятных (на первый взгляд) слов, но только метафорический (переносный) смысл с этими словами никак не связан. Остаться с носом — потерпеть неудачу, отступить, ничего не добившись — никакого отношения к нашему органу обоняния не имеет. На Руси во все времена было распространено взяточничество. Нередко без подарка, «подношения» в учреждениях подолгу нельзя было добиться решения своих дел. Просители приносили с собой что-то в виде подарка, который и назывался нос (видимо, от глагола «нести»). Если подарок принимался, то проситель мог надеяться на успешное решение своего вопроса, если нет — то проситель оставался «с носом», то есть без надежды на успех. Зарубить на носу — запомнить крепко-накрепко — также не имеет отношения к носу человека и его повреждению. В стародавние времена вместо бумажного блокнота для записи люди использовали специальные деревянные дощечки, на которых делали зарубки на память. Эти дощечки носили с собой и называли носом. Так что «зарубить на носу» означало сделать заметку (зарубку) в своём «блокноте», то есть на деревянной дощечке или носу. Положить зубы на полку — жить впроголодь, влачить нищенское существование — как ни странно, никакого отношения к нашим зубам не имеет, а связано с производством пряжи. На Руси выращивали лён как для своих нужд, так и на продажу. Льняные ткани и в наши дни пользуются большой популярностью. Технология подготовки льна предполагала его вычёсывание специальными приспособлениями, представлявшими собой деревянную дощечку с железными зубьями (зубами). В урожайный год вся семья занималась вычёсыванием льна, готовя его на продажу. В неурожайный год чесать было нечего, поэтому и дощечка с зубами оставалась лежать на полке. В такой год и продавать было нечего, поэтому был высокий риск голодной зимы. Шут гороховый — человек, служащий всеобщим посмешищем, чудак, «пустой» человек — первоначально означало «пугало на поле, засеянном горохом». Во время святочных забав среди действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. Во время Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя скоморохи. Без дураков — серьёзно, без шуток — оборот связан с обычаями царского двора времён русского средневековья, при котором находились и дураки (шуты), которые веселили правителей и всю остальную челядь и которым разрешалось говорить в глаза горькую правду без всяких последствий для себя. Однако когда в царских палатах бояре собирались, чтобы принять важное решение, их заседания проходили в строгой секретности. За «закрытые двери» не пускали посторонних, в том числе и дураков. Не мытьём, так катанием — добиться своего любыми средствами. Выражение связано со стиркой и глажкой белья. Выстиранное бельё накручивали на специальную деревянную скалку, а затем с помощью рубеля (рубца) — небольшой рифлёной изогнутой доски с ручкой — скалку вместе с накрученным на неё бельём катили по широкой плоской доске. При этом ткань натягивалась и выпрямлялась, разглаживалась. Даже не слишком хорошо отстиранное бельё после такого «катания» оказывалось чистым. Так появилось выражение «не мытьём, так катанием», означавшее добиться результата не одним, так другим способом. Скрепя сердце — против желания — в этом случае означает то же, что и скрепив, укрепить. При сильном сердцебиении от волнения человек непроизвольно кладёт руки на грудь в области сердца, как-бы скрепляя сердце руками. Попасть как кур в ощип — попасть в неприятность. В старину слово «кур» имело значение «петух», то есть «попал как кур в ощип»  означает, что был ощипан. Со временем слово «ощип» забылось, превратившись в более привычные для нашего уха «щи». Тем не менее выражение сохранило исконный смысл. В разные времена «копилка» фразеологизмов русского языка пополнялась из мифологии, библейских текстов, заимствованиями из иностранных языков. Огромный вклад внесли писатели и поэты.

Но откуда взялись в русском языке странные слова и обороты.
                                                    Тихой сапой

Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В ХVI-XIX веках этим термином обозначали способ рытья траншеи или тоннеля для приближения к вражеским укреплениям. Сейчас выражение «тихой сапой» означает «тихонько, незаметно куда-то проникнуть». Изначально же это значило «скрытно произвести подкоп, выкопать потайной туннель».
Зачастую целью рытья таких траншей было заложить взрывчатку под укрепление, так что слово «сапёр» тоже из этих времён.

Последнее китайское предупреждение

Рождённые в 60-е годы прошлого века помнят, как возникло это выражение. А вот следующие поколения уже были лишены удовольствия следить за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой войны. Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир трясся уже не от ужаса, а от смеха. К счастью, дальше грозных слов Китай не пошёл, Тайвань сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор. Те кто знают о происхождении выражения, употребляют его правильно: на самом деле речь идёт не о последнем предупреждении, а о пустых угрозах, за которыми не последует действий.

Прошляпить

Это слово, равно как и выражение «Эй, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам. В жаргонную речь оно попало из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». «Шляпа», соответственно, значит «соня, раззява». Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен.

Закадычный друг

Здесь всё очевидно: закадычный друг — тот, с которым можно совместно «залить за кадык», то есть душевно выпить.

Женщина с изюминкой

А этот образ подарил нам лично Лев Николаевич Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».

Метать бисер перед свиньями

Это слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816–1862 г. С жемчугом фраза звучит несколько логичнее, а идеальное в своей бессмысленности выражение про бисер объясняется просто — так раньше на Руси назывался жемчуг.Так что слово «бисер» закрепилось в выражении и попало в разговорную речь из церковно-славянского текста Библии.

Филькина грамота

В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком правильным, но видно, забыл, что главной обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева. Вздумал, описывать кровавые злодеяния режима тогдашнего правителя, Ивана Грозного — писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. По другой более реальной версии Митрополит писал царю о помиловании людей, а возможно и то и другое. В результате царь обозвал митрополитово писание - «Филькиными грамотами», сказал, что всё это неправда.

Иоанн сослал Филиппа в заточение в Тверской Отроч монастырь. Прошло около года, как святой Филипп томился в заточении. В декабре 1569 года двинулся царь со своею дружиною карать Новгород и Псков за мнимую измену. Тогда по воле Иоанна Малюта Скуратов (Любимец Иоанна и начальник опричников, закоренелый злодей, "муж каменносердечный", по выражению первого жизнеописателя святого Филиппа.) явился в келью Филиппа и с видом смирения сказал: "Владыко святый! Преподай благословение царю на путь в Новгород". Святитель знал, зачем явился Малюта. Еще за три дня до того сказал он бывшим при нем: "Вот приблизился конец моего подвига", и причастился Святых Тайн. Злодею отвечал он: "Делай, что хочешь, но дара Божия не получают обманом". Сказав это, он стал на молитву и просил Господа, да приимет дух его с миром. Малюта задушил святителя подушкою и сказал настоятелю, что бывший митрополит умер от угара. Это было 23 декабря 1569 года. Так окончил земную жизнь свою великий святитель, положивший жизнь за стадо свое! Многими богоугодными, великими иерархами просияла Церковь Русская, но в числе их один только мученик за правду и человеколюбие: слава его нетленна, как нетленны самые останки его."

Позже митрополит Московский Филипп Второй был причислен к лику святых.

Места не столь отдаленные

В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга. Этот оборот прочно вошёл в язык писателей второй половины XIX века для обозначения ссылки.

Не в своей тарелке

Выражение произошло от французской фразы n’être pas dans son assiette. Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение». Известная байка гласит, что в начале XIX века горе-переводчик, перевёл фразу «приятель, ты не в духе» из какой-то французской пьески как «ты не в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки поэта безумная фраза прижилась в русском языке.

Непуганый идиот

Авторство выражения приписывают Илье Ильфу. В «Записных книжках», которые писатель вёл с 1925 года, есть фраза: «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». Выражение пародировало название популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц». В 80-е годы прошлого века у фразы появилось продолжение: «Страна непуганых идиотов и вечнозелёных помидоров». Авторство второй части принадлежит Михаилу Жванецкому — «вечнозелёные помидоры» впервые появились в его миниатюре «Вы не хоронили в августе в Одессе?»

Точить лясы

Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню.

Страдать хернёй

А вот и обещанная нецензурщина. Информация о том, насколько недавно слово «хер» приобрело нецензурную окраску, определённо, настраивает на философские размышления об условности запретов. У Достоевского в «Братьях Карамазовых» читаем: «— А грузди? — спросил вдруг Ферапонт, произнося букву „г“ придыхательно, почти как хер». Конечно, ничего плохого классик в виду не имел — полтора столетия назад так называлась в церковнославянском алфавите придыхательная буква «х», только и всего. После реформы 1918 года название буквы исчезла из букварей, но само слово осталось в разговорном языке. Поскольку объекта не было, а слово было, ему быстро нашлось применение — им стали заменять известное слово из трёх букв. Да с таким успехом, что спустя пару десятков лет нецензурное значение окончательно закрепилось за безобидным словечком.  Самое ироничное, что происхождение названия опальной буквы изначально было вполне божественным — от слова «херувим». Заодно неприлично стала звучать и слово «херня», которое даже не является производным от хера. Это всего лишь название обычной грыжи, происходящее латинского термина hernia. Такой диагноз в XIX веке часто ставили богатым мещанским детям, желающим «откосить» от военной службы — крестьянам на «херню» денег обычно не хватало. Так что хернёй тогда страдало пол-России. Не то что сейчас.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments