?

Log in

No account? Create an account

Ноябрь, 15, 2018

/Видеорепортаж Сергея Мингажева и Алексея Пичко/

Полиция Японии задержала по подозрению в убийстве американского офицера, приписанного к базе США в Ёкоте, 27-летнюю женщину. Тело 35-летнего военного с ножевым ранением было обнаружено в её квартире. Подозреваемая призналась, что офицер США был её возлюбленным. На преступление её толкнули слова американца, предложившего расстаться, сообщает телекомпания NHK. За несколько дней до происшествия полиция предостерегла женщину после эмоционального выяснения отношений, попросила держаться от гражданина США подальше.
В Нагасаки открылась встреча экспертов по ядерному разоружениюСпециалисты из разных стран обсуждают ядерное разоружение на встрече, организованной правительством Японии. Третья встреча совета экспертов по ядерному разоружению открылась в Нагасаки в среду. Этот город на юго-западе Японии пострадал от атомной бомбардировки во время Второй мировой войны. 15 экспертов из Японии, США, России, Египта и других стран принимают участие в этой встрече. Дискуссии продолжатся в четверг. Правительство Японии хочет использовать результаты встречи для подготовки Обзорной конференции 2020 года по Договору о нераспространении ядерного оружия.
Прошел 41 год с момента похищения Мэгуми Ёкота в Северную КореюМать похищенной Северной Кореей Мэгуми Ёкота призвала правительство Японии предпринять шаги, которые помогут возвратить всех похищенных. В четверг исполнился 41 год с момента похищения Мэгуми Ёкота. Вещательная корпорация NHK взяла интервью у Сакиэ Ёкота. Мэгуми была похищена в городе Ниигата на побережье Японского моря 15 ноября 1977 года. Тогда Мэгуми было 13 лет. В момент похищения она возвращалась домой из школы. Сакиэ говорит, что не может даже представить, каково это - быть брошенной в темноту без малейшего понимания, что происходит, а затем жить, вынужденно подчиняясь системе, в постоянном страхе за собственную жизнь.Читать дальше...Свернуть )
Россия и Япония ускорят переговоры по мирному договоруПресс-секретарь президента России Владимира Путина Дмитрий Песков сообщил, что лидеры России и Японии договорились ускорить переговоры на основе совместной декларации 1956 года. Песков сообщил журналистам об итогах переговоров между Путиным и премьер-министром Японии Синдзо Абэ. Встреча двух лидеров прошла в Сингапуре в среду. В сентябре Путин предложил подписать мирный договор до конца года без каких-либо предварительных условий. Позднее Абэ заявил, что Япония не может пойти на это, не разрешив предварительно территориальный спор.
По словам Синдзо Абэ, переговоры о мирном договоре между Японией и Россией будут базироваться на совместной декларации 1956 годаЛидеры Японии и России достигли соглашения, которое может стать прорывом в длящемся десятилетиями споре между двумя странами, сообщает японская международная вещательная служба телерадиокомпании NHK. Премьер-министр Японии Синдзо Абэ и президент России Владимир Путин провели переговоры в Сингапуре в среду. По словам премьер-министра Японии Синдзо Абэ, они вместе с президентом России Владимиром Путиным ускорят переговоры о мирном договоре на основе совместной декларации 1956 года. В совместной декларации говорится, что два из четырех спорных островов будут возвращены Японии при заключении двустороннего мирного договора. Премьер-министр Японии Синдзо Абэ сказал, что он подтвердил с президентом Путиным, что они не оставят решение этого вопроса следующим поколениям. Суверенитет над островами остается спорным вопросом уже более 70 лет после окончания Второй мировой войны. По словам Абэ, он и президент Путин в равной степени полны решимости решить эту проблему, и они подтвердили свою приверженность этому. Премьер-министр Японии также сказал, что лидеры двух стран договорились ускорить переговоры о мирном договоре на основе совместной декларации 1956 года между двумя странами. Абэ сообщил, что президент Путин посетит Японию для участия в саммите Большой двадцатки в следующем году, а до этого он сам совершит визит в Россию, вероятно, ранее в следующем году, чтобы продолжить обсуждение вопроса с президентом России. Абэ добавил, что соглашение демонстрирует лидерство президента Путина и его самого и их решимость завершить переговоры о мирном договоре. Абэ сказал, что это вызов для двух стран за весь послевоенный период. Камнем преткновения для заключения мирного договора является территориальный вопрос, который касается четырех удерживаемых Россией островов. Япония предъявляет на них свои права. Правительство Японии придерживается позиции, что острова являются неотъемлемой частью территории страны. Оно заявляет, что острова были незаконно оккупированы после войны.
Роман японки Ёко Тавада отмечен Национальной книжной премией СШАРоман японского автора под названием "Эмиссар" был назван победителем этого года в категории переводной литературы Национальной книжной премии США - самой престижной литературной премии в Соединенных Штатах. Премия была вручена Ёко Тавада 

на церемонии в Нью-Йорке в среду. Тавада родилась в Токио в 1960 году и после окончания университета Васэда в 1982 году переехала в Германию. Последний раз перевод японского литературного произведения получал Национальную книжную премию США в 1982 году, когда приз был вручен сборнику сочинений Хигути Итиё.
Император и императрица Японии встретились с людьми, пострадавшими во время Ð·ÐµÐ¼Ð»ÐµÑ‚Ñ€ÑÑÐµÐ½Ð¸ÑВ четверг император Японии Акихито и императрица Митико посетили город в северной части Японии, который оказался разрушенным в результате мощного землетрясения в сентябре. Это была первая поездка императорской четы со времени землетрясения, которое произошло 6 сентября в южной части острова Хоккайдо и привело к гибели 41 человека. Большинство погибших оказались жителями города Ацума. Император и императрица побывали на том месте, где в результате оползня погибло 36 человек. Затем императорская чета посетила центр социального обеспечения, где встретилась с 42 пострадавшими во время землетрясения. Некоторые из них потеряли своих родных. Император и императрица поговорили с каждым из этих людей, выразив им соболезнования и слова поддержки.
Суд в Японии разрешил продолжить эксплуатацию реактора на АЭС "Иката"Японский суд отклонил просьбу местных жителей об остановке ядерного реактора в западной части страны. Апелляционный суд Такамацу вынес решение о реакторе №3 атомной электростанции "Иката" в префектуре Эхимэ в четверг. В мае 2016 года 11 жителей этой префектуры обратились с просьбой запретить эксплуатацию реактора на АЭС электроэнергетической компании Сикоку Дэнрёку. Они опасаются в отношении безопасности АЭС при сильном землетрясении или серьезном извержении вулкана на горе Асо, расположенной примерно в 130 километрах от электростанции. В июле прошлого года окружной суд Мацуяма отклонил эту просьбу, что побудило истцов обратиться с апелляцией. Реактор, который был остановлен на протяжении примерно одного года, был вновь запущен 27 октября. Разрешение о возобновлении его эксплуатации было дано после того, как апелляционный суд Хиросима отменил решение об остановке реактора от декабря 2017 года.
Правительство Японии подготовило на английском языке материалы, чтобы представить международному сообществу факты, связанные с недавним решением Верховного суда Южной Кореи о работе в военное время. В прошлом месяце высший суд Южной Кореи приказал японской металлургической компании выплатить компенсацию 4 южнокорейцам, которые утверждают, что их принуждали работать во время Второй мировой войны.Читать дальше...Свернуть )
Эксперты считают, что соглашение между лидерами Японии и России может знаменовать важный момент в историиКак считают некоторые эксперты, соглашение между лидерами Японии и России об ускорении переговоров с целью заключения мирного договора может знаменовать собой важный момент в истории. Это произошло после того, как премьер-министр Японии Синдзо Абэ и президент России Владимир Путин пришли к соглашению двинуться вперед с переговорами на основе декларации, подписанной десятилетия назад. По мнению профессора университета Киото Сангё Кадзухико Того, это - историческая поворотная точка переговоров, ведь впервые правительства двух стран достигли договоренности о фундаментальной структуре возможного соглашения. Профессор считает, что если мы не начнем сейчас, то рискуем отстать от времени и не достичь никакого завершения, а это причинит ущерб. После встречи с Путиным в Сингапуре в среду Абэ сказал, что они согласились использовать в качестве основы для переговоров совместную декларацию от 1956 года, в которой говорилось о возвращении двух островов. В конце Второй мировой войны и после мирный договор двумя сторонами подписан не был. Препятствием был территориальный вопрос о четырех контролируемых Россией островах. Япония заявляет о своих правах на них. Японское правительство утверждает, что эти острова являются неотъемлемой частью территории страны, и что они были противозаконно оккупированы после войны.

Японский премьер-министр Синдзо Абэ выразил обеспокоенность по поводу насыпных и строительных работ, которые Китай ведет в Южно-Китайском море. Абэ присутствовал на обеде и встрече Восточноазиатского саммита в Сингапуре в четверг вместе с вице-президентом США Майком Пенсом и российским президентом Владимиром Путиным.Читать дальше...Свернуть )
Лидеры стран Азиатско-Тихоокеанского региона обсуждают график переговоров о RCEPЛидеры стран Азиатско-Тихоокеанского региона обсуждают график переговоров о RCEP
Лидеры 16 стран Азиатско-Тихоокеанского региона завершили переговоры в Сингапуре о договоре о свободной торговле после того, как высокопоставленные представители стран согласились с тем, что для подготовки соглашения нужно больше времени. Лидеры стран, включая Японию, Китай и Индию, встретились в Сингапуре в среду, чтобы обсудить вопрос о Региональном всеобъемлющем экономическом партнерстве или RCEP. В ходе министерской встречи в понедельник 16 стран отказались от цели заключить соглашение к концу этого года. В среду во время встречи лидеров государств премьер-министр Японии Синдзо Абэ призвал все участвующие страны завершить переговоры о Региональном всеобъемлющем экономическом партнерстве к концу 2019 года. В совместном заявлении, опубликованном по окончании переговоров, говорится, что их участники стремятся заключить всеобъемлющее, высококачественное и взаимовыгодное соглашение RCEP в 2019 году.Читать дальше...Свернуть )
Страны-члены АТЭС договорились по правилам финансирования проектов инфраструктурыМинистр торговли Японии Хиросигэ Сэко заявил, что министры стран-членов АТЭС достигли договоренности о новых правилах оказания помощи с целью финансирования инфраструктуры. Сэко присутствовал в четверг на министерской встрече 21 страны-члена форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества в Папуа-Новой Гвинее. Он сказал журналистам, что министры достигли договоренности по этим правилам для поддержки развития высококачественной инфраструктуры в плане прозрачности, открытости, экономичности и финансовой стабильности получателей. По словам Сэко, значимым является то, что договоренность по правилам была достигнута странами, включая Китай, которые участвуют в инициативе "Один пояс - один путь". Сэко заявил, что существует расхождение мнений среди стран относительно Всемирной торговой организации. Однако, по его словам, он чувствует, что многие страны, по меньшей мере, согласились с необходимостью реформировать эту организацию путем ужесточения регулирования правительственных дотаций, которые дают преимущество отечественным отраслям.
По мнению некоторых критиков, японская программа освоения космоса в своем стремлении к самым передовым технологиям имела тенденцию не обращать достаточного внимания на коммерческие возможности. В частности, в развитии и финансировании стартапов Япония отстала от США и стран Европы. По подсчетам одной зарубежной исследовательской фирмы объем глобального космического рынка составляет 360 миллиардов долларов. Как показывают данные японского правительства, глобальная доля продаж Японии в связанных с космосом отраслях составляет всего 2%.

Однако импульс, направленный на активизацию частных космических стартапов в стране, благодаря поддержке правительства, постепенно усиливается. В своей программе Space Industry Vision 2030 правительство Японии поставило целью увеличение к началу 2030 годов вдвое масштабов космического бизнеса в стране до 22 млрд долларов. Это в 2 раза больше его нынешнего объема. Как указывает заместитель главы комитета по космической политике правительства Японии Такафуми Мацуи, есть возможности для того, чтобы намного больше японских фирм начало работать в сфере космической индустрии. По его мнению, важное значение для этого имеет подготовка кадров.
В Японии вступил в силу закон о бизнесе запуска ÑÐ¿ÑƒÑ‚Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð²В четверг в Японии вступил в силу закон, открывающий путь к запуску спутников лицензированными компаниями частного сектора. Закон о космической деятельности заменит предыдущие рамки, которые разрешали лишь Японскому агентству по освоению аэрокосмического пространства (JAXA), а также работающей по поручению этого агентства - компании Mitsubishi Heavy Industries - производить запуски спутников. Новый закон позволит компаниям частного сектора запускать спутники, если они будут отвечать правительственным требованиям и пройдут предварительную проверку. Частные компании, входящие в бизнес запуска спутников, будут обязаны страховаться от ущерба на случай неудачного запуска. Если размеры ущерба превысят покрываемую страховкой сумму, правительство возьмет на себя частичную компенсацию.

Суси и сасими японцы, конечно, едят, но не так часто, как нам кажется. Ежедневная японская еда не обходится без чашечки супа. Японские супы называются сирумоно, их можно разделить на две категории - прозрачные супы и супы густые. Для обеих используют бульонную основу даси, которая варится из водорослей комбу и стружки тунца бонито. В первом случае рыба или овощи подаются в прозрачном бульоне. Во втором - суп заправляется соевой пастой мисо. В густые супы кладут так много рыбы, птицы или овощей, что они напоминают европейские тушеные блюда. С супа мисо начинается день в каждой семье, его подают не только на завтрак, но часто и в обед, и на ужин. Еще совсем недавно типичная ежедневная еда во многих японских семьях состояла из супа мисо, чашки риса, солений и зеленого чая. Прозрачные супы тоже весьма популярны у японцев, называются они суимоно, что буквально означит "то, что пьют".

[Нажмите, чтобы прочитать дальше...]

Об этом прозрачном супе и пойдет речь.



Водоросли комбу

Традиционный и наиболее распространенный суимоно готовится на основе даси (Dashi). Даси состоит из стружки просушенных копченых соленых филе рыбы бонито (вид макрели), называемых кацуобуси, и особого вида водорослей комбу (ламинария), произрастающей только в холодной воде на севере японского архипелага у острова Хоккайдо. Бонито - это строганина сушеного полосатого тунца, она отличается приятным запахом и вкусом. Ее можно есть саму по себе, сдобрив ею, например, горячий рис, но чаще ее используют вместе с комбу для приготовления даси. Для подготовки филе тунца к строганию вначале его отваривают, чтобы удалить весь жир. Затем коптят и сушат, пока филе не приобретет твердость камня. Высококачественные водоросли комбу и тунцовая строганина закладывают основу для приготовления вкусных бульонов даси, который придает суимоно пятый вкус - у японцев не как у нас или в Европе четыре вкуса, а целых семь, у меня где-то был пост на эту тему, кому интересно - можно найти в дневнике.
                               Кацуобуси продаются в виде блоков, похожих на поленья


Готовая стружка копчёного тунца-бонито
Кацуобуси - это японское название для сушёного и затем копчёного тунца-бонито вида Katsuwonus pelamis, его еще называют тунец полосатый и/или океаническая скумбрия (макрель). Сырой тунец потрошится и нарезается большими кусками. Затем филе припускается на медленном огне в течение часа. Жир и кости удаляются. Затем филе коптится в дыму дубовой древесины, до тех пор, пока рыба полностью не высушится. Копоть и грязь счищается с поверхности, и рыба ещё какое-то время вялится на солнце. После этого рыба обрабатывается культурой плесневого грибка аспергилла, и оставляется в закрытом пространстве. Выступающую на поверхности плесень постоянно срезают, до тех пор, пока она не прекращает появляться. В конце-концов рыба становится сухой и твёрдой. От первоначальной массы остается не более 20 %. Полученный продукт называется карэбуси или хонкарэбуси. Традиционно, большие поленья кацуобуси хранятся на кухне, и строгаются по мере необходимости, на устройстве, похожему на рубанок. Сейчас кацуобуси обычно продается уже в готовом к употреблению виде, в форме розовато-коричневой стружки. Более тонкая и мелкая стружка ханакацуо используется в качестве гарнира к многим блюдам японской кухни, например, к окономияки. Более толстая стружка кэдзурикацуо, используется для приготовления даси.

Мицуба - японская петрушка
Разновидностей суимоно много, основной рецепт суимоно очень прост, но из-за своей простоты его очень трудно освоить. Вкус очень деликатный и тонкий, создание хороших суимоно также зависит от наличия ароматных трав, таких, как мицуба (Mitsuba) и кожуры цитрусовых юзу. Мицуба - это японская петрушка, по латыни она называется Cryptotaenia japonica и является родственником хорошо нам известных укропа, сельдерея, тмина, кориандра и петрушки. Высота растения примерно 40 см. Длинные, привлекательная стебли имеют листья в виде трилистника, аромат мицубы чистый и освежающий со слегка горьким вкусом, который немного напоминает вкус сельдерея. Побеги используют в салаты и суп суимоно.

Юзу - японский лимон
Юзу (Yuzu) имеет много названий - японский цитрон, японский лимон, это гибрид мандарина и Ichang Papeda (Ичангская папеда), выведенный еще в Китае в эпоху династии Тан. В период Нара в 7-8 веках юзу вместе с буддийскими монахами попал из Кореи в Японию. Юзу растет на одноименном кустарние или небольшом вечнозеленом дереве. Юзу выглядит как очень маленький грейпфрут, он может быть желтым и зеленым в зависимости от степени зрелости. Размеры фрукта от 5,5 до 7,5 см в диаметре, но может быть размером с грейпфрут, до 10 см и более. В чистом виде есть его нельзя, так как он едкий и насыщенный эфирными маслами. Зато в любом другом виде - цедра, сок, отвар, экстракт, маринад, уксус, заправка для салата - юзу творит чудеса. Очень кислые плоды обладают особым выраженным сильным ароматом. Кожура фруктов восхитительно пахнет, аромат уникален и трудно поддаётся описанию. Он сухой, цитрусовый с цветочной нотой. Чарующий солнечный аромат юзу сочетает в себе лучшее от грейпфрута, лимона и танжерина. В Японии считают, что цитрусовый аромат юзу вдохновляет, вселяет оптимизм и чувство благополучия. По вкусу юзу превосходит лимоны и лаймы, у него сочетание яркого и свежего кислого вкуса. Терпкий, чуть хвойный тепло-душистый вкус и аромат прекрасно сочетаются со многими японскими блюдами. В Японии сок и кожура юзу - одна из любимых приправ, придающая блюдам восхитительный лимонно-фруктово-цветочный резкий привкус и аромат.
Суимоно подается в лаковой посуде и обязательно закрываются крышечкой. Прежде чем отхлебнуть, надо глубоко вдохнуть, потому что только глоток воздуха ослабит высокую температуру супа, который принято подавать очень горячим. Лаковая посуда не пропускает тепло, поэтому держать пиалу в руке легко. Как правильно есть такой суп? Ложками его, конечно, не едят. Как только суп поставят на стол, надо, придерживая мисочку левой рукой, снять правой крышку и положить ее на стол перевернутой. Затем взять мисочку правой рукой и переложить ее в левую, при этом большой палец на край, пальцы поддерживают дно. Потом надо подносить мисочку ко рту, наклонять ее и пить, можно делать это с небольшим шумом. Выбирать рыбу и овощи надо палочками. Когда суп закончится, надо обязательно закрыть мисочку крышкой (не перевернутой).
Разновидностей суимоно
много, все зависит от добавляемых ингредиентов, например, эби суимоно - прозрачный суп с креветками. В Киото делают суимоно, добавляя фрикадельки из мяса дикой утки, приправленные соевым соусом и соусом мирин. Еще добавляют овощи, тофу. Для русского вкуса, привыкшего к густым наваристым супам на мясном бульоне, лёгкий прозрачный японский суп суимоно необычен, но он замечательно оттеняют вкус остальных блюд.





                                                       Приятного аппетита!              


Японская кухня с каждым годом приобретает все большую популярность во всех уголках нашего мира. Однако те блюда и продукты, которые используются в ресторанах по всему миру нельзя сравнивать с национальной кухней Японии, которую готовят местные шеф-повара. Эти блюда отличаются оригинальностью и собственной спецификой, поэтому всегда привлекала большое внимание среди туристов.
Основной ингредиент японской кулинарии — вареный рис без соли, который поливается различными соусами и специями. Рис в Японии подают в качестве гарнира к любой рыбе или как отдельное блюдо. Так как Япония расположена на морском побережье, излюбленными продуктами местных жителей является всевозможная рыба и морепродукты, которые едят как сырыми, так и в обработанном виде. [Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть дальше...]При посещении Японии не ожидайте привычной для вас еды — мясных блюд или овощных салатов, здесь вы такого просто не найдете. Хотя японцы и используют небольшое количество мяса в своих рецептах, да и то это заимствованные блюда у других стран, и найти их получается довольно редко. Какие же блюда стоит попробовать в Японии обязательно, например, исследую гастрономическую сторону страны.


САМЫМ ПОПУЛЯРНЫМ БЛЮДОМ ЯВЛЯЕТСЯ РАМЕН.

Рамен

В России это блюдо практически никому не известно, однако японцы едят его чуть ли не каждый день. Считается, что рамен — это еда для бедняков, так как в состав рамена входит пшеничная лапша и бульон, обычно рыбный, но иногда используют и мясной. Немного похожим блюдом, более близким нам является лагман, хотя он получается более сытным. Суп рамен же считается полезной и здоровой пищей, которую употребляют все жители Японии с большой охотой.

СУСИ
Суши

С этим блюдом знакомы почти все, ведь в японских ресторанах России, да и всех других стран это блюдо является самым популярным. В Японии же «суси», как его правильно называют местные, едят в качестве закуски. Суси представляют собой небольшие рисовые шарики или рулеты с разнообразной начинкой. Иногда суши подают в виде сырой рыбы с рисом и соевым соусом. Также в добавках к рису может быть некоторые виды водорослей, овощи, яйца, соленая или копченая рыба.

ДОНБУРИ Ð”Ð¾Ð½Ð±ÑƒÑ€Ð¸

Как и все японские блюда донбури готовится очень просто — это блюдо из овощей с рисом, мясом или рыбой. Кладут все в глубокую чашу слоями: сначала рис, затем мясо и сверху овощи. Если добавить сюда лук и говядину, получится совершенно другое блюдо — гюдон, а добавление темпуры превращает его в тонкацу.

ОНИГИРИ ÐžÐ½Ð¸Ð³Ð¸Ñ€Ð¸

Это название тоже у многих на слуху, хотя готовят его в основном в Японии. Чаще всего эту еду готовят для детей в школу в качестве обеда или берут с собой на пикник. Онигири с виду напоминает суши — это тоже рисовый шарик с рыбой или маринованной сливой, завернутый в прессованные водоросли. Готовые онигири можно найти в любом продуктовом магазине Японии с широким выбором начинок.

ТЕМПУРА Темпура

Это овощи в кляре. Приготовление темпуры не занимает много времени. Овощи или морепродукты окунают в кляр и жарят их во фритюре. При подаче готовое блюдо поливают соевым соусом или специальной смесью из сахара, рыбного бульона, сладкого вина и других ингредиентов. Чаще всего для темпуры используют креветки, картофель, лук, бамбук и сладкий перец.

ТЯХАН Ð¢ÑÑ…Ð°Ð½

Это простое блюдо, представляющее собой жареный рис с добавлением овощей или соевого соуса. В домашних условиях к рису добавляют мясо или рыбу, яйца, лук и специальную приправу именно для этого блюда. Такая приправа продается в магазинах, так что можно попробовать изготовить национальное блюдо Японии самостоятельно.

НАБЕ ÐÐ°Ð±Ðµ

Это популярный у японцев суп из мяса и овощей. Иногда можно увидеть в магазинах подобное блюдо с бульоном из соевого соуса. Также бывает много разнообразных вариантов его приготовления, для каждого из которых существует свое название.

РИС С КАРРИ Ð Ð¸Ñ с карри

Не удивляйтесь, это блюдо пришло из Индии, но рецептура его несколько иная. Его подают в виде отварного риса, поверх которого выкладывается соус карри с овощами и мясом. Этот соус отличается от индийского своим вкусом, он считается более сладким. Японцы очень любят это блюдо, которое можно попробовать в любом кафе или ресторане.

ЯКИ

Яки

Еще одним популярным блюдом в Японии является жареная курица на гриле. Ее режут на достаточно маленькие кусочки и насаживают на шпажки. Яки можно купить как в ресторанах, так и на улицах города, особенно во время праздников и фестивалей. Стоит напомнить, что всю еду, кроме супа едят специальными палочками. Для туристов зачастую бывает трудно есть рис с помощью палочек, однако японцы управляются ими не хуже, чем мы вилкой. Попросить привычные для нас столовые приборы в ресторанах Японии является неуважением к их культуре, да и скорее всего таких приборов у них просто нет. Существует некий японский этикет, согласно которому запрещено сжимать палочки в кулаке, так как это расценивается как угрожающий жест. Также нельзя передавать палочками еду другому человеку — в Японии это делают только при кремации умершего и запрещен во всех других ситуациях. Еще одним важным правилом является положение палочек на столе — они всегда должны лежать параллельно краю стола на специальной подставке, тарелке или просто на поверхности стола.

Отдельного упоминания заслуживают напитки Японии.

Главным алкогольным напитком страны является сакэ, которую называют также рисовой водкой или вином.  Этот напиток совершенно бесцветный, однако вкус у каждого производителя может быть разным. Многие ценители алкоголя различают в нем вкус соевого соуса, сыра, грибов или некоторых фруктов.  Ежегодно 1 октября вся страна отмечает новый сакэдельческий год и начинает дегустировать разные сорта этого напитка.


Еще одним популярным напитком Японии считается пиво. Приобрести алкогольный напиток в магазине или ресторане можно только при наличии исполнившихся 20 лет.Чайная церемония
Ну и конечно, славится Япония своими чайными церемониями. Японцы предпочитают пить зеленый чай. И каждый день это действие превращается в определенное представление, которое стало частью местной культуры. Многие туристы хотят поучаствовать в процессе чайной церемонии, которую проводят специально обученные мастера чайного дела.

/выпуск подготовил Анатолий Булавин/.
На фотографии  - казаки Уральской сотни лейб-гвардии сводно-казачьего полка, принимавшие участие в бою при Инкоу.
Слова песни «За рекой Ляохэ» были написаны на основе реальных событий рейда казаков на Инкоу зимой 1905года. Эта операция вошла в историю под названием – «Набег на Инкоу». В песне неизвестного автора описывается один из трагических эпизодов русско-японской войны. Потеряв в декабре 1904года Порт-Артур, командование армией разработало план войсковой операции с целью сорвать наступление противника. Для этого в японский тыл был направлен сборный кавалерийский отряд генерал-майора Павела Мищенко в надежде перерезать железнодорожное сообщение японцев на участке Ляохэ — Порт-Артур и помешать переброске их войск. В новогоднюю ночь отряд попытался взять штурмом станцию Инкоу в устье реки Ляохэ.


[Нажмите, чтобы прочитать дальше историю войны и легендарной песни....]




На гравюрах показаны японские войска в лагере Инкоу, греющиеся у костра, это фрагмент триптиха художника Кобаяси Киётика (Kobayashi Kiyochika, 1847-1915), который создал ряд гравюр с изображением сцен из русско-японской войны.  Этот порт, расположенный в устье реки Ляохэ, стал ареной борьбы между японцами и русскими

За рекой Ляохэ загорались огни,
Грозно пушки в ночи грохотали,
Сотни храбрых орлов
Из казачьих полков
На Инкоу в набег поскакали.

Пробиралися там день и ночь казаки,
Одолели и горы и степи.
Вдруг вдали, у реки,
Засверкали штыки,
Это были японские цепи.

И без страха отряд поскакал на врага,
На кровавую страшную битву,
И урядник из рук
Пику выронил вдруг:
Удалецкое сердце пробито.

Он упал под копыта в атаке лихой,
Кровью снег заливая горячей,
Ты, конек вороной,
Передай, дорогой,
Пусть не ждет понапрасну казачка.

За рекой Ляохэ угасали огни.
Там Инкоу в ночи догорало.
Из набега назад
Возвратился отряд

Только в нем казаков было мало…

1905г.    Braving the Bitter Cold, Our Troops Camp at Yingkou, художник Кобаяси Киётика (1847-1915)


Our Field Artillery Attacks the Enemy Camp at Jiuliancheng,
художник Кобаяси Киётика (1847-1915)

Для ориентации в русском лагере были зажжены большие огни. Однако, в самом Инкоу от артобстрела вспыхнули пожары, и возникла путаница с огнями. Надо отдать должное японской разведке — японцы заранее узнали о готовящейся операции и хорошо подготовились к обороне.                                          

Казаки Уральской сотни лейб-гвардии сводно-казачьего полка

Кроме того был разработан план окружения и полного уничтожения российских соединений участвующих в рейде, однако осуществить свой план в полной мере японцам не удалось. Для взятия станции были назначены спешенные казаки от разных полков, в том числе, пошло и две сотни донцов. Штурм был назначен ночью. Наша артиллерия зажгла склады фуража, бывшие подле Инкоу, и они пылали громадным костром, освещая местность на большом протяжении. Полковник Харанов, командовавший отрядом спешенных казаков, повел их вдоль реки Ляохе. Казаки скользили на льду, часто падали, сбивались в кучи. Плохо обученные действиям в спешенном порядке, незнакомые с силою теперешнего огня, они скоро начали падать ранеными и убитыми. Стало ясно, что без громадных потерь овладеть станцией невозможно. Станция была окружена волчьими ямами и проволочными заграждениями…

Кавалеристам противостояли японские пехотинцы, уже поджидавшие их в окопах - внезапного удара не получилось. Отряд Мищенко был расстрелян с расстояния в сто шагов. Казаки, находящиеся в первых рядах, попадали в волчьи ямы, запутывались в колючей проволоке, их винтовки и шашки были бессильны против артиллерийской картечи и ружейно-пулеметного огня. Трижды они яростно шли на приступ, и трижды остатки сотен откатывались назад. Жгучий мороз добивал раненых. Инкоу не был взят. Пришлось отступать. Там, сзади, в темноте ночи, у деревни Лиусигоу трубач играл сбор, и туда брели казаки, огорченные и озлобленные постигшей их неудачей. Но противник, должно быть, тоже понес немало потерь, и немало был напуган. Он не преследовал. Казаки подбирали раненых и убитых и выносили их с поля битвы. Всего за этот кровавый ночной штурм мы потеряли убитыми 4 офицеров и 57 казаков и драгун, ранеными 20 офицеров и 171 казака и драгуна, без вести пропало — вероятно, убитыми — 26 казаков. На память от того набега в казацких станицах остались не только Георгиевские кресты и похоронки, но и народная лирическая песня, которую нам в советские времена преподносили, как патриотически - комсомольскую: "Там вдали за рекой". Не было, наверное, в нашем недавнем прошлом человека, который не знал бы слов популярной песни: «Там, вдали за рекой, засверкали огни, в небе ясном заря догорала…». Официально автором ее текста считается эстонец Николай Мартынович Кооль, поэт и переводчик, написавший ее в 1924году и опубликовавший стихотворение под таким же названием в газете г.Курска под псевдонимом «Колька-лекарь». Согласно многочисленным публикациям и исследованиям, эту песню впервые запели сослуживцы Кооля — чекисты. Исполнялась она в качестве строевой, так как новых красноармейских песен было мало.

Ради справедливости надо отметить, что возможно мотив песни был написан значительно раньше русско-японской войны. Есть утверждения, что ее пели каторжане еще в XIX-м веке. Вот один из вариантов текста:



«Лишь только в Сибири займется заря,

По деревням народ пробуждается.

На этапном дворе слышен звон кандалов —

Это партия в путь собирается.

Арестантов считает фельдфебель седой,

По-военному строит во взводы.

А с другой стороны собрались мужики

И котомки грузят на подводы.

Вот раздался сигнал: — Каторжане, вперед! —

И пустилися вдоль по дороге.

Лишь звенят кандалы, подымается пыль,

Да влачатся уставшие ноги.

А сибирская осень не любит шутить,

И повсюду беднягу морозит.

Только силушка мощная нас, молодцов,

По этапу живыми выносит.

Вот раздался сигнал, это значит — привал,

Половина пути уж пройдена.

А на этом пути пропадает народ:

Это нашим царем заведено.

Молодцы каторжане собрались в кружок

И грянули песнь удалую,

Двое ссыльных ребят, подобрав кандалы,

Пустилися в пляску лихую».
Очень вероятно, что на этот же мотив исполнялся цыганский романс «Андалузянка» на стихотворение Всеволода Крестовского, которое он написал в 1862 год. Существует версия, что песня «За рекой Ляохэ» является искусной подделкой, и создана исключительно для
популяризации казачества.






Однако большинство исследователей сходятся на том, что музыка была народно-жалостливой, тексты к которой сочинялись разными авторами — как и всякая народная песня, она не имеет конкретного изначального автора, а лишь является отражением историко-географических событий, участниками которых являются сочинители.
Ну а песне «Там, вдали, за рекой» повезло стать самой популярной версией.



Японский бумажный фонарик тётин - традиционный вид японского искусства. Обычно такие фонари развешиваются ежегодно во время праздников.

У японцев со светом фонаря ассоциируется свет родительского дома и родного очага. Такие фонари очень красивы и используются для украшения интерьера.
[Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть дальше...]Изготавливаются они обычно из рисовой бумаги или шелка и имеют круглые или квадратные формы. Тётин, то есть переносной фонарик, внутрь которого помещена свеча, пришел в Японию из Китая в эпоху Муромати.
Гравюра Хокусая. Бумажный фонарь, в который вселилась душа женщины-самоубийцы. Из пьесы, «Ёцуя кайдан».
Форма их сохранилась такая же, как и 600 лет назад. Традиция использовать фонари пришла в Японию вместе с буддизмом, а техника изготовления не меняется вот уже 300 лет. С тех пор он был значительно усовершенствован, и появились даже складные фонарики.
Феномен японских бумажных фонарей
В настоящее время фонарики тётин используются в основном во время праздников и как вывески над входом в магазинчики, хотя они также популярны в качестве сувениров и подарков.

Сейчас в Токио насчитывается более 50 мастеров, расписывающих фонарики тётин, и мастер Онда создал общество, 

целью которого является повышение уровня их мастерства, и непрестанно прилагает усилия для подержания огня в очаге этого традиционного искусства.
Японцы сделали фонарь существенной составляющей культуры и образа жизни. Сейчас в разных городах Японии проходят различные фестивали, главный герой и участник которых – бумажный фонарик.

На фестивале «Канто» в префектуре Акита, на штангах проносят 230 наборов фонариков. Каждый несущий удерживает 46 фонариков на 15-метровой штанге с девятью поперечинами, а во время шествия они передают их друг другу при помощи плеч, поясницы и даже лба.
В префектуре Аомори проходит грандиозный фестиваль, на котором вечером по улицам города начинают захватывающее шествие 20 огромных повозок с бумажными фонарями «нэбута», в образах легендарных японских героев, воинов, демонов. Таким образом фермеры с местными жителями пытаются разбудить богов, что бы те подарили хороший урожай. Большая часть работы делается вручную мастерами, которые посвятили созданию этих прекрасных предметов сердце и душу. На создание такой фигуры уходит примерно год.

Как и на фестивале «Аомори Нэбута» во время фестиваля «Нэпута» в г. Хиросаки (преф. Аомори) огромные фигуры, освещённые изнутри, возят по улицам. Но фестиваль в является более утончённым и изящным вариантом своего шумного соседа. Платформы здесь плоские, в форме вееров, каждая сторона которых изображает какое-либо действо. Например, с лицевой стороны может быть нарисована сцена исторического сражения, а на обороте – изображена красивая женщина.

Огромные бумажные фонари возводят в г. Иссики (преф. Айти), чтобы отпугнуть морского демона. Приблизительно 450 лет назад местные жители, обеспокоенные опустошением, вызываемое каждое лето и осень демоном в заливе Микава, привели божество Сува. Сначала они зажигали костры в его честь, но с течением времени эти костры были заменены на фонари. Сегодня шть местных ассоциаций всё больше и больше конкурируют друг с другом посредством размеров этих фонарей. Размеры 12-ти фонарей из г. Иссики, достигают 10 м в высоту и 5,6 м в диаметре.


У нас сейчас есть возможность полюбоваться светом традиционного японского фонаря, разместив его у себя в интерьере или саду. Созерцая его мягкий свет, можно виртуально окунуться в чарующую атмосферу далёкой Японии, забыть о городской суете и представить себе, что ты находишься на татами в уютном традиционном японском доме - минка...
/Фото-видео репортаж Анатолия Булавина/
Сити-го-сан в Храме Мэйдзи-дзингу
До 15 ноября включительно, по всей Японии можно увидеть невероятно обаятельных, одетых в яркие традиционные кимоно малышей, спешащих с родителями и близкими в ближайший храм, в эти дни отмечается любимый всеми старинный японский праздник Сити-Го-Сан, что в переводе означает: Сити — семь, Го —  пять, Сан — три.
Праздник Сити-го-санПраздник Сити-го-сан Этот детский праздник, история которого насчитывает уже более 300 лет, можно назвать общим днем рождения всех детей, которым в текущем году исполнилось 3, 5 или 7 лет. Эти нечетные цифры издревле считались в Японии магическими, а соответствующие им возраста отражали важные, переломные этапы взросления детей.

Праздник Сити-го-санПраздник Сити-го-сан Празднику Сити-Го-Сан сопутствует множество традиционных обрядов и традиций. Одним из старинных и важных обрядов для мальчиков и девочек, достигших трехлетнего возраста, считался обряд камиоки — «сбережения волос». В древней Японии в раннем детстве детей брили наголо, для того чтобы потом у них росли длинные красивые волосы, всегда справедливо считавшиеся предметом гордости японцев. Ко дню камиоки волосы мальчиков отращивали так, чтобы их можно было завязать на затылке, а девочкам завязывали пучки волос по бокам.

[Нажмите, чтобы прочитать и посмотреть дальше...]Праздник Сити-го-сан Также в средние века в аристократических семьях мальчикам в три года впервые одевали хакама — традиционную мужскую одежду в виде широких брюк со складками. Позже этот обряд стал проводиться в пять лет, именно в этом возрасте самураи представляли детей своим феодалам, вводя их в круг взрослых.
Праздник Сити-го-санПраздник Сити-го-сан Для девочек более важен возраст семи лет, так как в этот день им впервые завязывают «взрослый» пояс для кимоно — оби. Этот обряд, называемый оби-токи («перемена пояса»), символизирует взросление, поскольку в этот день девочка первый раз в жизни одевается как взрослая женщина.

Праздник Сити-го-сан  Вообще, возраст семь лет в Японии считается наиболее важным этапом взросления маленького человека — раньше люди в Японии верили, что с рождением ребенка в дом вселяется само небесное существо, либо его посланник, и что до семи лет ребенок — это не простой человек, а божественное создание.
Праздник Сити-го-сан Этим поверьем объясняется то чересчур снисходительное, на первый взгляд, отношение, которое проявляют японские родители по отношению к своим малолетним детям, безоговорочно потакая любым их шалостям и капризам. Мало где еще маленькие дети так избалованы, как в Японии. Однако, по достижении ребенком «критичного» семилетнего возраста отношение к нему меняется, поскольку с этого времени он, как считается, превращается в обычного человека, а на смену безоблачным годам счастливого и безмятежного малолетства приходит период требовательного и сурового воспитания. Но в праздник Сити-Го-Сан дети — маленькие властелины.
Праздник Сити-го-сан Родители всегда заботились о том, чтобы сделать этот праздник запоминающимся и ярким в жизни ребенка. Главный торжественный обычай праздника — посещение храма: родители приводят празднично наряженных мальчиков трех и пяти лет и девочек трех и семи лет в синтоистский храм, чтобы поблагодарить богов за то, что дети выросли здоровыми и счастливыми.
Праздник Сити-го-сан
Праздник Сити-го-сан

http://fotki.yandex.ru/users/abulavin/album/82072/


  Слайдшоу Детского Праздника "Сити-го-сан" - это по-японски дети 7-5-3лет. Считалось, что именно в этом возрасте дети особенно уязвимы, поэтому по традиции их вели в синтоистский храм молится за них о долголетии, также издревне японские аристократы представляли в этом возрасте своих детей "императорскому двору". В древности в три года детям переставали брить голову нвголо, в пять лет мальчиков впервые одевали в шаровары-хакама, а девочкам в семь лет впервые повязывали пояс-оби. Поэтому сейчас дети обычно приходят в храмы в национальных костюмах. После посещения храма родители покупают детям конфету долголетия - титосэ амэ. Она продается с сумкой, на которой изображаются аист и черепаха - древние символы долгой жизни. Буквально "титосэ" значит "тысяча лет".  Храм Мэйдзи-дзингу, посвящённый памяти императора-реформатора Мэйдзи, - излюбленное место токийских родителей, они приводят сюда своих чад, наряженных преимущественно в традиционное кимоно до 15 ноября. В это же время в храме проходит ежегодная осенняя выставка хризантем.

Календарь

Октябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Метки

Разработано LiveJournal.com
Дизайн Tiffany Chow