edo_tokyo (edo_tokyo) wrote,
edo_tokyo
edo_tokyo

Categories:

Ромадзи: ещё один способ записи японского текста

Запись японских слов латиницей (ромадзи) нечасто встречается в текстах, но её нередко можно увидеть на вывесках, плакатах и упаковках.
Четвёртый путь
Японский язык известен тем, что в нём при записи используются три вида знаков – иероглифы кандзи и слоговые азбуки хирагана и катакана. Однако иногда используется и четвёртый, и его даже иногда предлагали в качестве замены трёх других. Латиница ромадзи впервые появилась в Японии вместе с португальцами в XVI веке и заняла не слишком значительное, но своеобразное место в письменном языке.
Для португальских миссионеров, которые хотели общаться с японцами, но столкнулись с трудностями при изучении письменного языка, латинский алфавит был удобным инструментом для создания словарей. Некоторые звуки записывались иначе, чем сейчас – qi вместо ki, xi вместо shi и т. п. В условиях крайне ограниченных отношений Японии с Западом на протяжении большей части периода Эдо (1603-1868 практически не требовалось использовать латиницу и как-то развивать её употребление.Страница из средневекового классического произведения «Повесть о доме Тайра» (Хэйкэ-моногатари на ромадзи, основанной на португальской фонетике. Напечатано в Амакуса, Япония, в 1592-1593 гг. (предоставлено Британской библиотекой
Страница из средневекового классического произведения «Повесть о доме Тайра» (Хэйкэ-моногатари на ромадзи, основанной на португальской фонетике. Напечатано в Амакуса, Япония, в 1592-1593 гг. (предоставлено Британской библиотекой
Конкуренция систем записи
Одной из основных современных форм романизации, которую изучают иностранные студенты, является система Хепбёрна. Она названа в честь американского миссионера Джеймса Кёртиса Хепбёрна, который популяризировал её, использовав для третьего издания японско-английского словаря, опубликованного в 1886 году. Хотя система названа только его именем, на самом деле она была разработана группой японцев и иностранцев Romajikwai, «Общество латиницы», в которую он входил. Она впоследствии пережила ряд модификаций, и сейчас её иногда называют модифицированной системой Хепбёрна.
Другая важная система романизации – это Кунрэй, основанная на более ранней системе Ниппон. Если Хэпбёрн стремился облегчить произношение японских слов для читателей, знакомых с английским языком, то Кунрэй – более регулярная и простая в использовании система, ориентированная на носителей японского языка. Иностранные студенты привыкли к нерегулярностям системы Хэпбёрна, что хорошо видно на примере ряда «та»: ta, chi, tsu, te, to, тогда как в Кунрэй эти же слоги записываются как ta, ti, tu, te, to.

Примеры различий ромадзи в системах Хэпбёрна и Кунрэй




Хэпбёрн


Кунрэй
し (си shi si
じ (дзи ji zi
ち (ти chi ti
つ (цу tsu tu
ふ (фу fu hu
しゃ (ся sha sya
じゅ (дзю ju zyu

Пожалуй, система Хэпбёрна является безусловно доминирующей среди живущих в Японии иностранцев и гостей страны. Её можно найти не только в языковых материалах, но и в официальном контексте – например, в названиях мест на указателях и дорожных знаках. Однако Кунрэй по-прежнему преподают в некоторых начальных школах, и там ученики пишут не Fuji, а Huzi. К изучению системы Хэпбёрна, которая считается более сложной, они приступают уже в средних классах.
Даже в рамках одной системы Хэпбёрна существуют разногласия по поводу того, как воспроизводить определённые звуки. Например, долгий «о» (о: в кириллической транслитерации могут записывать как «ō», «o», «ou», «oh» и «ô». Некоторые предпочитают отображать фактическое произношение «n» перед некоторыми согласными в виде «m», как, к примеру, в слове Shimbashi (в английской версии Nippon.com для указания долготы гласных используют макроны, такие как «ō» и «ū», и придерживаются написания «n», за некоторыми исключениями.
Использование ромадзи в дизайне
В условиях горячего интереса ко всем проявлениям западной культуры в период Мэйдзи (1868-1912 возникло немногочисленное, но нашумевшее движение, выступавшее за массовое принятие ромадзи для замены громоздкой японской письменности. Однако вместо этого благодаря значительным усилиям на протяжении десятилетий по упрощению и стандартизации кандзи и азбук кана их сложность значительно снизилась, и ромадзи уже не рассматривали как реальную альтернативу.
Латиница нечасто встречается в обычных японских текстах, но широко используется на вывесках, в рекламе и других сферах дизайна. Запись японских слов ромадзи (а также собственно английские слова является одним из способов привлечения внимания, чтобы побудить зрителя присмотреться получше. В отличие от английских слов и выражений, которые могут играть чисто декоративную роль (и часто употребляться неправильно, записанные ромадзи японские слова обычно следуют нормам языка, являясь средством языковой коммуникации со зрителем.
В учебниках для начинающих изучать японский язык вместо хираганы часто используют ромадзи. Встречаются отрицательные отзывы об изучении японского с помощью латиницы, учитывая их ограниченное использование в письменной речи. Можно согласиться с тем, что хирагана на как можно более раннем этапе обучения полезна для тех, кто хочет научиться читать письменный текст. Различия в системах ромадзи также может привести к путанице.
Однако, наверное, изучающий может самостоятельно принимать обоснованные решения о полезности ромадзи – если, например, с помощью латиницы сначала выучить какой-то словарный запас, это может облегчить запоминание хираганы, избавив от необходимости учить слова и азбуку одновременно. Помимо того, живущие в Японии и те, кто видят страну через аниме и комиксы манга, могут заметить, что у ромадзи есть своё место в японской культуре, и на существование японской латиницы нельзя полностью закрывать глаза.
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments